На развалинах замка. Владимир Жилка (Рекомендованное)

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.10.2025, 10:08:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 191999

Вокруг широкий ров, что сплошь покрыли травы,
За ним руины стен, устойчивых когда-то.
Высокородный князь, спесивый и богатый,
Владычествовал здесь в лучах великой славы.

Обрушена стена, бессильна и трухлява,
Обломки пыльные щелисты и щербаты,
В них ветра жалобы на горькие утраты
И уханье совы, и кожанов оравы.

Седоголовый дед из ближнего селенья
Немало знает про ночные привиденья,
Искусные низать мониста из росы.

И с плачем вьётся жуть по шляху досветла
О молодой княжне немыслимой красы,
Что в башне замковой загублена была.

***

Уладзімір Жылка


Замчышча


Наўкола роў травой паросшы і шырокі,

За ім астача сьцен зруйнованых замковых…

Тут князь калісьці жыў багаты, ганаровы,

І слава-чутка йшла аб ім у сьвет далёкі.

 

Цяпер-жа сумна мур глядзіцца адзінокі,

Ў праходах вецер рве, зьдзьмухае пыл вяковы,

Ўначы стагнаньнямі і плачам страшаць совы,

І кажаны лятуць на дзень ў сплясьнелы лёхі.

 

А ў вёсцы блізкай дзед старэнькі бае, сівы,

Пра страхі розныя, што там таяцца, й дзівы

Начніц, што пацеркі нанізваюць з расы,

І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды,

Ды аб княжне — дзіўной, нябачанай красы,

Ў замковай вежы век згубіўшай малады.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 191999 от 01.10.2025
Рекомендованное | 11 | 2 | 240 | 05.12.2025. 09:46:34
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря", "Светлана Ефимова", "Алёна Алексеева", "Владимир Старшов", "Барбара Полонская", "Корди Наталия", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Понравился Ваш перевод, Ирина.  Читается легко, без напряжения, всё схвачено. А бессильная стена - великолепный образ, рождающий яркую картину. Спасибо.

Вам спасибо, Надежда!