Лу Ю. В лунную ночь на башне

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.09.2025, 17:37:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191636

Голову мне освежает прохлада
                              от ветерка с вышины;
Взглядом ловлю, опершись на перила,
                         свет круглолицей луны.

Не замутнён облаками, прозрачен,
                        словно сапфир, небосвод;
Трижды доносится гул барабана
                      с башни у главных ворот.

Ветер колышет усталые ветви
                  у облетевших берёз,
Гусь покружил-покружил в одиночку
                            и опустился на плёс.

Как отвратителен мир, как запятнан,
                    пуст и убог в суете,

Лунная речка, к покоям хрустальным
                  дай мне уплыть на Ките.

陆游 《月下独坐》

发根萧爽受微风,徙倚阑干月正中。
天宇了无云一点,城楼俄报鼓三通。

庭皋簌簌吹凋叶,江渚翩翩落断鸿。
回首人间尘土恶,骑鲸聊驻水精宫。

Комментарий:      
骑鲸 — «оседлать кита». Это классическая китайская метафора, уходящая корнями в даосскую традицию, означающая уход от мирских дел, смерть или возвышенное путешествие в запредельные миры.
水精宫 — «хрустальный дворец» или «дворец из хрусталя/кристалла». Мифическое место, дворец в воде, обитель божеств или бессмертных.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191636 от 09.09.2025
3 | 4 | 1356 | 05.12.2025. 14:18:42
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Наталия. Вам не кажется, что есть противоречие во фразе

Шепчутся-шепчутся сохлые листья
                          у облетевших берёз,
?
Облетевшие берёзы представляются мне голыми, листья с них осыпались, и о шёпоте их уже вряд ли можно говорить. Как вариант

Шепчутся-шепчутся сохлые листья
                          в кронах прозрачных берёз,

Всего доброго.
Надежда


Надежда, добрый вечер. Спасибо за вопрос!
Отвечаю:
Облететь -Опасть, осыпаться (о листве, лепестках цветов и т.п.). Листья на деревьях почти все облетели. От ветра облетел яблоневый цвет. Лепестки пиона облетели. // Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.). Тополя давно облетели. Сквозь облетевшие деревья сквозила синева неба.
Мне показалось сначала, что Вы против "облетевших берёз". Потом поняла, в чём дело). 

"У" берез имеется в виду не "на" берёзах, а "около" . Но не однозначно. Поэтому нужно исправить, что я и сделала. Но кроны были у меня в предыдущем переводе, и в оригинале : засохшие листья, сносимые ветром, падают с шелестом. Поэтому нужно ещё подумать. Кроме того, в предыдущей строчке "в одиночку", и в следующей "в кронах". Варианты "с веток" аналогично не подходят. Ранее есть "с башни". А этого я не приемлю. Есть один вариант без повторов. 
 
Благодарю Вас за помощь и оценку перевода!

С уважением,
НК

Нет-нет, Наталия, я не против облетевших берёз. Просто на них уже нечему шуметь, кроме голых веток Листья под ногами.  А Ваш вариант прибрежных кажется подходящим. Не знаю, как в Китае, а у меня на берегу реки встречаются берёзы.)


Спасибо, Надежда! Я проверила. На севере Китая есть берёзы. Прибрежный хорошо, кмк, так так в следующей строке гусь садится на плёс. И вместе они образуют композицию). 

С благодарностью,
Наталия