
Голову мне освежает прохлада
от ветерка с вышины;
Взглядом ловлю, опершись на перила,
свет круглолицей луны.
Не замутнён облаками, прозрачен,
словно сапфир, небосвод;
Трижды доносится гул барабана
с башни у главных ворот.
Ветер колышет усталые ветви
у облетевших берёз,
Гусь покружил-покружил в одиночку
и опустился на плёс.
Как отвратителен мир, как запятнан,
пуст и убог в суете,
Лунная речка, к покоям хрустальным
дай мне уплыть на Ките.
陆游 《月下独坐》
发根萧爽受微风,徙倚阑干月正中。
天宇了无云一点,城楼俄报鼓三通。
庭皋簌簌吹凋叶,江渚翩翩落断鸿。
回首人间尘土恶,骑鲸聊驻水精宫。
Комментарий:
骑鲸
— «оседлать кита». Это классическая китайская метафора, уходящая корнями в
даосскую традицию, означающая уход от мирских дел, смерть или возвышенное
путешествие в запредельные миры.
水精宫
— «хрустальный дворец» или «дворец из хрусталя/кристалла». Мифическое место,
дворец в воде, обитель божеств или бессмертных.
Надежда, добрый вечер. Спасибо за вопрос!
Отвечаю:
Облететь -Опасть, осыпаться (о листве, лепестках цветов и т.п.). Листья на деревьях почти все облетели. От ветра облетел яблоневый цвет. Лепестки пиона облетели. // Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.). Тополя давно облетели. Сквозь облетевшие деревья сквозила синева неба.
Мне показалось сначала, что Вы против "облетевших берёз". Потом поняла, в чём дело).
"У" берез имеется в виду не "на" берёзах, а "около" . Но не однозначно. Поэтому нужно исправить, что я и сделала. Но кроны были у меня в предыдущем переводе, и в оригинале : засохшие листья, сносимые ветром, падают с шелестом. Поэтому нужно ещё подумать. Кроме того, в предыдущей строчке "в одиночку", и в следующей "в кронах". Варианты "с веток" аналогично не подходят. Ранее есть "с башни". А этого я не приемлю. Есть один вариант без повторов.
Благодарю Вас за помощь и оценку перевода!
С уважением,
НК
Нет-нет, Наталия, я не против облетевших берёз. Просто на них уже нечему шуметь, кроме голых веток Листья под ногами. А Ваш вариант прибрежных кажется подходящим. Не знаю, как в Китае, а у меня на берегу реки встречаются берёзы.)
Спасибо, Надежда! Я проверила. На севере Китая есть берёзы. Прибрежный хорошо, кмк, так так в следующей строке гусь садится на плёс. И вместе они образуют композицию).
С благодарностью,
Наталия
у облетевших берёз,