Роберт Геррик. (Н-684) Дианиме. Церемония в Глостере

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.08.2025, 07:26:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191364

Вот пирог: свершив даренье,
Получи благословенье;
Благодать не расплескай –
Половину мне отдай.


Robert Herrick
684. To Dianeme. A Ceremony in Gloucester

I'll to thee a simnel bring,
'Gainst thou go'st a-mothering:
So that when she blesseth thee,
Half that blessing thou'lt give me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191364 от 26.08.2025
1 | 1 | 431 | 05.12.2025. 14:18:47
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Здесь, видимо, без примечания не обойтись. Вот что написано в книге "Геспериды" (2013):
"В четвёртое воскресенье Великого поста англичане пекли сладкий фруктовый пирог и несли его в качестве дара в главную (материнскую) церковь,
кафедральный собор, чтобы получить там благословение.
В более поздние времена в этот день стали ходить в гости к родичам".