
По гребню, свиваясь, крутые уступы
в зеленые глуби ведут,
Разбросаны, тянутся пагоды в выси
лазурные, там и тут.
Надвигается ливень, над морем проносится
наискось дымка вдали,
Поднимается ветер и ветви у сосен
склоняет до самой земли.
Один возвращается сокол в гнездо,
взмахи крыльев его не легки;
От стаи отбившийся гусь ищет спутников,
крик его полон тоски.
В этом суетном мире, в потоке событий,
года никого не щадят…
Опьяненный на башне стою у перил,
глядя, как подступает закат.
陆游 《卧龙》
危磴盘纡上翠微,倚天楼观碧参差。
雨来海气先横骛,风恶松柯尽倒垂。
孤鹘归巢翅翎重,断鸿觅伴语声悲。
人间万事难禁老,醉抚阑干欲暮时。
Надежда! я сильно опасалась, что начальный образ будет непонятен, но Вы увидели эту крутую горную тропу! Лу Ю описывает гору Фушань в его родном Шаосине (одиночная гора в центре города), по очертаниям напоминающую лежащего дракона, поэтому ее еще называют "Крадущийся Дракон"..
согласна, "подступающий" может вызывать вопросы. но мне нужно было уместить два смысла: прямой -- наступление заката, и переносный -- закат, как старость. подступать, правда, как разговорный вариант: о времени, явлениях, наступить, настать. кроме того, подступать используют, говоря о чувствах, ощущениях, состояниях, и как я поняла, в оригинале здесь о чем-то подобном :) но еще подумаю над этим!
с благодарностью,
Алёна, действительно, свивающиеся и уходящие в зелёную глубину ступени напоминают ползущего зелёного дракона. Очень живописная картина нарисована. Вот только не получается представить закат, подступающий к башне. Мне кажется, это слово связано с приближением как с физическим перемещением. Впечатление такое, что закат поднимается к башне. ) Хотя, может, это только моё восприятие слова.