Лу Ю «Крадущийся Дракон»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.08.2025, 16:39:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191290

По гребню, свиваясь, крутые уступы 

                                     в зеленые глуби ведут,

Разбросаны, тянутся пагоды в выси 

                                     лазурные, там и тут.

Надвигается ливень, над морем проносится 

                                     наискось дымка вдали,

Поднимается ветер и ветви у сосен 

                                     склоняет до самой земли.


Один возвращается сокол в гнездо, 

                                     взмахи крыльев его не легки;

От стаи отбившийся гусь ищет спутников, 

                                     крик его полон тоски.

В этом суетном мире, в потоке событий, 

                                     года никого не щадят…

Опьяненный на башне стою у перил, 

                                     глядя, как подступает закат.



陆游  《卧龙》

 

危磴盘纡上翠微,倚天楼观碧参差。

雨来海气先横骛,风恶松柯尽倒垂。


孤鹘归巢翅翎重,断鸿觅伴语声悲。

人间万事难禁老,醉抚阑干欲暮时。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191290 от 21.08.2025
8 | 2 | 488 | 05.12.2025. 14:18:37
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Сергей Красиков", "Раиса Хорошилова"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, действительно, свивающиеся и уходящие в зелёную глубину ступени напоминают ползущего зелёного дракона. Очень живописная картина нарисована. Вот только не получается представить закат, подступающий к  башне. Мне кажется, это слово связано с приближением как с физическим перемещением. Впечатление такое, что закат поднимается к башне. ) Хотя, может, это только моё восприятие слова. 

Надежда! я сильно опасалась, что начальный образ будет непонятен, но Вы увидели эту крутую горную тропу! Лу Ю описывает гору Фушань в его родном Шаосине (одиночная гора в центре города), по очертаниям напоминающую лежащего дракона, поэтому ее еще называют "Крадущийся Дракон"..
согласна, "подступающий" может вызывать вопросы. но мне нужно было уместить два смысла: прямой -- наступление заката, и переносный -- закат, как старость. подступать, правда, как разговорный вариант: о времени, явлениях, наступить, настать. кроме того, подступать используют, говоря о чувствах, ощущениях, состояниях, и как я поняла, в оригинале здесь о чем-то подобном :) но еще подумаю над этим!
с благодарностью,