Ловить, что сам бросаешь, – дело скорой
сноровки, осторожных выгод путь – ;
лишь если стать ловцом мяча, который
тебе внезапно направляет в грудь
игрок извечный, зная цель заранье,
броском уверенным, дугою точной,
как мост в богами возводимом зданье:
Тут уловимость – только шанс непрочный, -
не пред тобой, пред миром. Став готов
вложить всю мощь и дух в бросок ответный,
нет: дух забыв и силы в миг заветный,
как будто бросив… (череда годов
так стаи птиц бросает в непокое,
чтоб к юному теплу тепло былое
переметнуть над морем косяку – )
лишь тут ты с риском принимаешь спор.
Уже не дашь ни трудности броску,
ни лёгкости. Исходит метеор
из рук твоих, и мчится средь пространства…
Solang du Selbstgeworfnes fängst, ist alles
Geschicklichkeit und läßlicher Gewinn -;
erst wenn du plötzlich Fänger wirst des Balles,
den eine ewige Mit-Spielerin
dir zuwarf, deiner Mitte, in genau
gekonntem Schwung, in einem jener Bögen
aus Gottes großem Brücken-Bau:
erst dann ist Fangen-Können ein Vermögen, -
nicht deines, einer Welt. Und wenn du gar
zurückzuwerfen Kraft und Mut besäßest,
nein, wunderbarer: Mut und Kraft vergäßest
und schon geworfen hättest.....
(wie das Jahr
die Vögel wirft, die Wandervogelschwärme,
die eine ältre einer jungen Wärme
hinüberschleudert über Meere -) erst
in diesem Wagnis spielst du gültig mit.
Erleichterst dir den Wurf nicht mehr; erschwerst
dir ihn nicht mehr. Aus deinen Händen tritt
das Meteor und rast in seine Räume...
Сертификат Поэзия.ру: серия
2250
№
190538
от
05.07.2025
1 |
2 |
119 |
05.12.2025. 14:33:02
Произведение оценили (+):
["Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)"]
Произведение оценили (-):
[]
Спасибо большое за перевод.
С юности пыталась переводить Рильке и Гете .
Мне казалось , что у меня получается . Но ..здесь поняла ,что не очень выходит . Есть лучшие переводы , чем мои . Ваш мне понравился.
С уважением, Оля Лебединская,
Schleswig- Holstein, Kiel .