
Свободный старик, проживаю в чудесном
краю среди гор и озер,
Безлюдные тропы сбегают по склонам
под сению ив и софор.
Смотрю: над спокойными водами цапли
кружатся среди тишины,
Рулады лягушек разносятся всюду,
где травы густы и темны.
И стрелы-побеги бамбука восходят,
полет их едва одолим,
И кисти-бутоны магнолий уже
расцветают один за другим…
Вздыхаю на старости лет, как же много
друзей растерял на пути,
И думаю: вечером кто бы теперь
мог на чашечку чая зайти.
陆游《幽居初夏》
湖山胜处放翁家,槐柳阴中野径斜。
水满有时观下鹭,草深无处不鸣蛙。
箨龙已过头番笋,木笔犹开第一花。
叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。
прелесть -- не то слово! :) спасибо, Надежда, что зашли на чашечку чая в эту прекрасную светлую пору! соглашусь, вопрос неоднозначный, поискала правило, пишут, что ведущим компонентом в сложносоставном выражении будет слово с более широким понятием и обычно оно стоит на первом месте, поэтому сомнения оправданы. но в некоторых случаях влияние контекста будет решающим, и я отталкивалась от того, что расцветают все же бутоны, а не кисти. здесь еще сбивает, полагаю, некоторая двусмысленность: кисти цветочные или кисти рисовальные. у автора именно рисовальные, с которыми он сравнивает по форме и пушистости бутоны магнолии. поэтому бутоны вроде как более широкое понятие. может их нужно было поставить на первое место, не уверена. в любом случае, спасибо, что отметили этот момент!
ну, за цветение!
я так и подумала, но а как иначе передать этот образ, пока не представляю.
и у меня два куста -- красный и белый -- шапками, шапками :)
Пардон за встрям, Алена и Надежда.) Бутоны магнолий более напоминают свечи, чем кисти, кмк. "Свечи-бутоны"? Что недурно бы сочеталось со "стрелы-побеги".
В соседнем городке главный бульвар украшают старые магнолии. Под кронами этих прекрасных деревьев расположены скамеечки, на которых по вечерам восседают пожилые обитатели городка (исключительно мужеского пола), с удовольствием глядят на фланирующих по бульвару туристок и чинно общаются между собой. И жены не пилят - вот она, счастливая, свободная старость...
Понравился перевод, спасибо, Алена.)
спасибо, что заглянули на чашечку чая, Мария, всегда рада! согласна, свобода и счастье -- очень близкие синонимы :) спасибо за вариант! действительно, неоднозначные кисти в этом контексте могут сбивать читателя, а образные выражения (как и фразеологизмы), понятные читателю в одном языке, могут не прочитываться на другом (поэтому фразеологизмы обычно переводят подобными), цветы-свечи в русском в общем понятный образ и не нарушает символического смысла фразы (о жизненной и воодушевляющей силе природы), мне нравится такая замена (при том, что и в первой части параллелизма я использовала несколько иной образ, чем в оригинале (стебли, стремительно вырастающие из бамбуковых побегов, которые называют вроде как чешуйчатый дракон), более близкий русскому читателю). еще подумаю, но вероятно заменю; большое спасибо за Ваше предложение!