Лу Ю «В начале лета живу в уединении»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.06.2025, 11:25:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190186

Свободный старик, проживаю в чудесном 

                                                    краю среди гор и озер,

Безлюдные тропы сбегают по склонам 

                                                    под сению ив и софор.

Смотрю: над спокойными водами цапли 

                                                    кружатся среди тишины,

Рулады лягушек разносятся всюду, 

                                                    где травы густы и темны.


И стрелы-побеги бамбука восходят, 

                                                    полет их едва одолим,

И кисти-бутоны магнолий уже 

                                                    расцветают один за другим…

Вздыхаю на старости лет, как же много 

                                                    друзей растерял на пути,

И думаю: вечером кто бы теперь 

                                                    мог на чашечку чая зайти.



陆游《幽居初夏》

 

湖山胜处放翁家,槐柳阴中野径斜。

水满有时观下鹭,草深无处不鸣蛙。


箨龙已过头番笋,木笔犹开第一花。

叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190186 от 11.06.2025
7 | 6 | 99 | 13.07.2025. 04:13:39
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Кохан Мария", "Барбара Полонская", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Есть своя прелесть в уединении, хотя чашечка чая в компании с другом вкуснее. 
Алёна, смутило определение рода кистей-бутонов магнолий. Может, всё же они расцветают одна за другой? ) Что главенствует в таком сочетании? 
Спасибо.

прелесть -- не то слово! :) спасибо, Надежда, что зашли на чашечку чая в эту прекрасную светлую пору! соглашусь, вопрос неоднозначный, поискала правило, пишут, что ведущим компонентом в сложносоставном выражении будет слово с более широким понятием и обычно оно стоит на первом месте, поэтому сомнения оправданы. но в некоторых случаях влияние контекста будет решающим, и я отталкивалась от того, что расцветают все же бутоны, а не кисти. здесь еще сбивает, полагаю, некоторая двусмысленность: кисти цветочные или кисти рисовальные. у автора именно рисовальные, с которыми он сравнивает по форме и пушистости бутоны магнолии. поэтому бутоны вроде как более широкое понятие. может их нужно было поставить на первое место, не уверена. в любом случае, спасибо, что отметили этот момент!
ну, за цветение!

Спасибо. Алёна. Читателю сложно понять, что речь идёт о рисовальных кистях. Легче представить кисти бутонов. ) Поэтому, на мой взгляд, в этом месте нужна доработка текста.
А у меня в саду сейчас цветут кусты пионов. Вот где бутоны так бутоны! В кисти не собрать! ))

я так и подумала, но а как иначе передать этот образ, пока не представляю.
и у меня два куста -- красный и белый -- шапками, шапками :)

Пардон за встрям, Алена и Надежда.) Бутоны магнолий более напоминают свечи, чем кисти, кмк. "Свечи-бутоны"? Что недурно бы сочеталось со "стрелы-побеги".
В соседнем городке главный бульвар украшают старые магнолии. Под кронами этих прекрасных деревьев расположены скамеечки, на которых по вечерам восседают пожилые обитатели городка (исключительно мужеского пола), с удовольствием глядят на фланирующих по бульвару туристок и чинно общаются между собой. И жены не пилят - вот она, счастливая, свободная старость...
Понравился перевод, спасибо, Алена.)

спасибо, что заглянули на чашечку чая, Мария, всегда рада! согласна, свобода и счастье -- очень близкие синонимы :) спасибо за вариант! действительно, неоднозначные кисти в этом контексте могут сбивать читателя, а образные выражения (как и фразеологизмы), понятные читателю в одном языке, могут не прочитываться на другом (поэтому фразеологизмы обычно переводят подобными), цветы-свечи в русском в общем понятный образ и не нарушает символического смысла фразы (о жизненной и воодушевляющей силе природы), мне нравится такая замена (при том, что и в первой части параллелизма я использовала несколько иной образ, чем в оригинале (стебли, стремительно вырастающие из бамбуковых побегов, которые называют вроде как чешуйчатый дракон), более близкий русскому читателю). еще подумаю, но вероятно заменю; большое спасибо за Ваше предложение!