Элизабет Барретт Браунинг Сонет I Cтих Феокрита сладок мелодичный ...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.06.2025, 11:53:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 190094

Cтих Феокрита сладок мелодичный

О радостных и дорогих дарах

Всем смертным, юным людям и в летах,

От жизни милосердной безгранично:

Я вчитывалась в слог его античный,

И собственные годы на листках,

Рыдая, прозревала: боль и страх,

Как тени проступали хаотично.

Вдруг некий призрак властно произнёс:

«Кто сзади, угадай?», я онемела,

Смерть, зажимала прядь моих волос, -

Не обернуться, не расправить тела,

«Не смерть, - любовь», - ответом на вопрос

Серебряным бубенчиком звенело.

  

Elizabeth Browning

Sonnet I

 

I thought once how Theocritus had sung

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

Who each one in a gracious hand appears

To bear a gift for mortals, old or young:

And, as I mused it in his antique tongue,

I saw, in gradual vision through my tears,

The sweet, sad years, the melancholy years,

Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

So weeping, how a mystic Shape did move

Behind me, and drew me backward by the hair:

And a voice said in mastery, while I strove,—

'Guess now who holds thee? '—' Death,' I said. But, there,

The silver answer rang,—' Not Death, but Love.'

 


 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 190094 от 05.06.2025
1 | 1 | 79 | 21.06.2025. 04:38:03
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Этим переводом завершаю цикл 44 сонетов с португальского Элизабет Браунинг. До меня весь цикл перевел Михаил Цетлин (издано в 1956 году, Игорь Астров участвовал в публикации) и Людмила Рогожева. Практически весь цикл переведён Владимиром Корманом. Ряд сонетов, в частности этот первый, переведен Григорием Кружковым, Мариной Бородицкой. Нашла издания с переводами:  М. Бородицкая (№3,14,26,41), Г. Кружков (№1, 9, 17, 20,21,24,29), А. Лукьянов (№43), А. Парин (№1, 3, 6, 14), Е. Третьякова (№ 43). Интересно, что 43-й сонет был объявлен Никитой Винокуровым к переводу на XVIII конкурсе поэзия.ру. в 2016 году.  https://poezia.ru/contests/27 Были очень достойные переводы.  Но серьёзным анализом существующих переводов я не занималась.
Сергей Сухарев собирал все переводы сонетов Китса, в том числе из сети. Но я не вижу в этом смысла для себя.

Хочу поблагодарить Владимира Кормана за поддержку. Как трезвомыслящий человек, я понимаю, что не все сонеты получились так, как того требует оригинал. Но Владимир Михайлович неизменно высоко оценивает, видимо зная по собственному опыту работы с текстами Браунинг, насколько сложно их перевести .

Я не питаю иллюзий в отношении своих творений. Но старалась. В этом последнем сонете мне пришлось отойти от буквальности в терцетах. Моя героиня не отвечает: "Смерть". Она чувствует, что это Смерть. А призрак говорит ей, что он Любовь. Мне очень хотелось сохранить "серебряный звон ответа" из оригинала.

Уверена, будут ещё смельчаки, которые не побоятся покорить эту недоступную вершину. Сонеты Браунинг того стоят.