
Cтих Феокрита сладок мелодичный
О радостных и дорогих дарах
Всем смертным, юным людям и в летах,
От жизни милосердной безгранично:
Я вчитывалась в слог его античный,
И собственные годы на листках,
Рыдая, прозревала: боль и страх,
Как тени проступали хаотично.
Вдруг некий призрак властно произнёс:
«Кто сзади, угадай?», я онемела,
Смерть, зажимала прядь моих волос, -
Не обернуться, не расправить тела,
«Не смерть, - любовь», - ответом на вопрос
Серебряным бубенчиком звенело.
Elizabeth Browning
Sonnet I
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair:
And a voice said in mastery, while I strove,—
'Guess now who holds thee? '—' Death,' I said. But, there,
The silver answer rang,—' Not Death, but Love.'
Этим переводом завершаю цикл 44 сонетов с португальского Элизабет Браунинг. До меня весь цикл перевел Михаил Цетлин (издано в 1956 году, Игорь Астров участвовал в публикации) и Людмила Рогожева. Практически весь цикл переведён Владимиром Корманом. Ряд сонетов, в частности этот первый, переведен Григорием Кружковым, Мариной Бородицкой. Нашла издания с переводами: М. Бородицкая (№3,14,26,41), Г. Кружков (№1, 9, 17, 20,21,24,29), А. Лукьянов (№43), А. Парин (№1, 3, 6, 14), Е. Третьякова (№ 43). Интересно, что 43-й сонет был объявлен Никитой Винокуровым к переводу на XVIII конкурсе поэзия.ру. в 2016 году. https://poezia.ru/contests/27 Были очень достойные переводы. Но серьёзным анализом существующих переводов я не занималась.
Сергей Сухарев собирал все переводы сонетов Китса, в том числе из сети. Но я не вижу в этом смысла для себя.
Хочу поблагодарить Владимира Кормана за поддержку. Как трезвомыслящий человек, я понимаю, что не все сонеты получились так, как того требует оригинал. Но Владимир Михайлович неизменно высоко оценивает, видимо зная по собственному опыту работы с текстами Браунинг, насколько сложно их перевести .
Я не питаю иллюзий в отношении своих творений. Но старалась. В этом последнем сонете мне пришлось отойти от буквальности в терцетах. Моя героиня не отвечает: "Смерть". Она чувствует, что это Смерть. А призрак говорит ей, что он Любовь. Мне очень хотелось сохранить "серебряный звон ответа" из оригинала.
Уверена, будут ещё смельчаки, которые не побоятся покорить эту недоступную вершину. Сонеты Браунинг того стоят.