Владимир Жилка. Осень

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.05.2025, 15:52:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 189600
471205991 3740637222868294 3518781570311307412 n

О дивный свет прозрачных дней осенних,

Природы молчаливость и покой.

Подарком пущ, их золотистой сени

Пришла печаль и пала над водой.

 

А там застыла ясность далей чистых

Над озимью и чёрной целиной.

И лёгкий холод среди кос лучистых

Разлило солнце неживой волной.

 

Кругом следы немого умиранья,

Величие нездешнего молчанья.

Смотрю покорно сон земли лазурный.

 

И в глубине мечтающей души

Царит покой холодный и безбурный

И отцветанье ясное в тиши.


Уладзімір Жылка


Восень


О хараство асенніх дзён празрыстых,

Бязгутарнасць прыроды і спакой.

Ўрачыста полем з пушчаў залацістых

Прыйшла туга і пала над вадой.

 

А там застыла яснасць даляў чыстых

Над цёмнай рунню й чорнай цаліной,

І холад лёгкі ў косах прамяністых

Разліла сонца хваляй нежывой.

 

Наўкол сляды павольнага канання,

І веліч нетутэйшага маўчання.

Прымаю корна сон зямлі азурны.

 

І летуціцца сцішанай душы

Такі ж спакой халодны і бязбурны

І адцвітанне яснае ў цішы.


1925








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 189600 от 10.05.2025
6 | 8 | 103 | 21.06.2025. 14:14:12
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.05.2025, 18:16:48

Надя, какое стихотворение, прямо классика в чистом виде! Такой покой и умиротворение, такая чистота и ясность в каждой строке.  И как текст (даже неловко называть это текстом)  гармонирует с редкой красоты  фотографией,  они удачно дополняют друг друга. Спасибо тебе, дорогая, я получила большую радость на твоей странице.
Нина.

Спасибо тебе, Нина. Я очарована этими стихами Владимира Жилки и когда их читала, думала о реке в городе моего детства в осеннюю пору. Это настроение увядания и особого света в природе так хорошо передано поэтом, что я не смогла удержаться от перевода. ) Нашла фото любимого места на берегу Ипути и решила показать его.

Спасибо, Надежда! Каждый раз ваши переводы возвращают меня в такое далёкое и счастливое детство, в котором перемешивались разные языки и акценты!

С Днём Победы!


Спасибо Вам, Аркадий. Рада, что мои переводы возвращают Вас в детство, дарят минуты особого тепла и настроения.
Поздравляю Вас с Праздником Победы! Мира и благополучия Вам и Вашим близким!

Дата и время: 11.05.2025, 11:40:37

прекрасный сонет!
а фото -- чисто картина Левитана! :)
Надежда, а если: кругом следы немого умиранья? а то следы повисают. там правда молчание рядом, но ведь и у автора все синонимы молчания подобраны?
И отцветанье ясное в тиши. -- какое удивительное определение осени!

Спасибо, Алёна. Удивительное совпадение - сначала я так и написала: немого умиранья. Но меня смутило наличие в тексте слов молчаливость и молчанье и показалось, что если оставлю немого, то будет перебор с молчанием. ) А спокойность  несёт в себе покорность, безропотность, покой и смиренность. Вот и мучаюсь сейчас выбором. )




но ведь у автора: Бязгутарнасць, маўчання, сцішанай, цішы, да и ясность три раза повторяется (если считать празрыстых). если учесть, что у Вас сцішанай выпало, немое будет некоторой компенсацией,
но решать Вам, Надежда, может какой-нибудь еще вариант придет.

Спасибо, Алёна. По звучанию  строки мне больше нравится с  немого. Верну это слово.,