Лу Ю «Вино и стихи»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.05.2025, 11:43:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189596

Всю жизнь пью вино, 

                    сочиняю стихи и пою,

И так сохраняю 

                    природную сущность свою.

Хотя и вино 

                    потребляю, должно быть, во зло,

И стихописание 

                    к бедности лишь привело.

Хотел много раз 

                    позабыть об одном и другом,

Остаться обычным 

                    селянином и рыбаком,

Однако же мне,

                    вовлеченному в это давно,

Оставить привязанность, 

                    видимо, не суждено.

Редеют и зубы, 

                    и волосы из года в год,

Но дух героический, 

                    все еще жив, восстает.

И стены дрожат, 

                    стоит спеть только несколько строк,

Величия полон, 

                    сползает мой черный платок…

Посмотришь: на реках 

                    повсюду сверкает вода,

И ветер с луною 

                    прекрасны и свежи всегда.

Скажите, что может быть 

                    радости этой сильней:

Петь песни хмельные 

                    свои до скончания дней?



陆游《诗酒》

             

我生寓诗酒,本以全吾真。

酒既工作病,诗亦能穷人。

每欲两忘之,永为耕樵民;

周旋日已久,弃去终无因。

齿发益衰谢,肝胆犹轮囷,

吟哦撼四壁,嵬峨颓乌巾。

江上处处好,风月年年新。

正尔岂不乐,浩歌终此身。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 189596 от 10.05.2025
5 | 6 | 83 | 21.06.2025. 13:23:23
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.05.2025, 16:02:43

Алёна, весьма актуально то, о чём пишет Лу Ю. Во всяком случае издание стихов и сейчас дорогое удовольствие. )) А что вино придаёт голосу силу и заставляет стены дрожать во время пения - бесспорно. ))
Посмотрите, пожалуйста,  вот здесь деепричастный оборот

Величия полон,

                    сползает мой черный платок…







Дата и время: 10.05.2025, 21:39:09

Надежда, спасибо! мне тоже показалось близким это стихотворение )) насчет голоса, да, вспоминаю советские праздничные застолья, когда родственники после рюмки-другой затягивали русские-народные калину-рябину. были же времена! ))
насчет оборота, я тоже так поняла, что относится он к поэту. говорила с ИИ, который отметил:
"Значение 嵬峨 в контексте

У слова два основных оттенка:
«Высокий/величественный» (обычно о горах, зданиях) — прямое значение.
«Шатающийся, неустойчивый» (о пьяном человеке) — переносное, как в цитатах Бо Цзюйи и Лу Ю.
Здесь Лу Ю использует игру смыслов:
Внешне: его 乌巾 (чёрная повязка) «величественно» (嵬峨) съезжает — но это ирония.
На деле: он описывает собственную пьяную неустойчивость. .."
-- пришлось прислушаться!
попутно выяснили, что тут еще отсылка к стихам Тао Юаньмина (из  цикла "За вином"):
Мне если опять не найти усладу в вине,
Я буду неправ пред моим головным платком.
(перевод Л. Эйдлина)
(головные повязки-платки носили ученые-отшельники)
ИИ, конечно, себе на уме, часто фантазирует, ну так на то и поэзия )) спасибо, что отметили этот момент!

Спасибо, Алёна. Сложные эти китайцы. )

и это я еще что попроще выбираю! )

Дата и время: 10.05.2025, 18:20:53

Здравствуйте, Алёна! Like it!  Спасибо! Отозвалось:

 

Скажите, что может быть 

                    радости этой сильней:

Петь песни хмельные 

                    свои до скончания дней?.(с)

 

От радости радость не ищут,

                                        известно давно.

Так пусть никогда не иссякнут

                                             стихи и вино.

И пусть голова по утрам

                              тяжела от байцзю* -

соседям с похмелья

                            я мудрые песни пою. ))

 

*Китайский самогон. ))


Дата и время: 10.05.2025, 21:50:17

Аркадий, согласна, тема чувствительная! ))
большое спасибо за участие!

Летят мои песни 

                  по сине-зеленым горам,

Плывут мои песни 

                  по чистым лазурным волнам.

А если соседи, 

                  услышав меня, и шумят,

Пою только громче 

                  все песни, что знаю, подряд.

:)