
Всю жизнь пью вино,
сочиняю стихи и пою,
И так сохраняю
природную сущность свою.
Хотя и вино
потребляю, должно быть, во зло,
И стихописание
к бедности лишь привело.
Хотел много раз
позабыть об одном и другом,
Остаться обычным
селянином и рыбаком,
Однако же мне,
вовлеченному в это давно,
Оставить привязанность,
видимо, не суждено.
Редеют и зубы,
и волосы из года в год,
Но дух героический,
все еще жив, восстает.
И стены дрожат,
стоит спеть только несколько строк,
Величия полон,
сползает мой черный платок…
Посмотришь: на реках
повсюду сверкает вода,
И ветер с луною
прекрасны и свежи всегда.
Скажите, что может быть
радости этой сильней:
Петь песни хмельные
свои до скончания дней?
陆游《诗酒》
我生寓诗酒,本以全吾真。
酒既工作病,诗亦能穷人。
每欲两忘之,永为耕樵民;
周旋日已久,弃去终无因。
齿发益衰谢,肝胆犹轮囷,
吟哦撼四壁,嵬峨颓乌巾。
江上处处好,风月年年新。
正尔岂不乐,浩歌终此身。
Надежда, спасибо! мне тоже показалось близким это стихотворение )) насчет голоса, да, вспоминаю советские праздничные застолья, когда родственники после рюмки-другой затягивали русские-народные калину-рябину. были же времена! ))
насчет оборота, я тоже так поняла, что относится он к поэту. говорила с ИИ, который отметил:
"Значение 嵬峨 в контексте
Спасибо, Алёна. Сложные эти китайцы. )
и это я еще что попроще выбираю! )
Здравствуйте, Алёна! Like it! Спасибо! Отозвалось:
Скажите, что может быть
радости этой сильней:
Петь песни хмельные
свои до скончания дней?.(с)
От радости радость не ищут,
известно давно.
Так пусть никогда не иссякнут
стихи и вино.
И пусть голова по утрам
тяжела от байцзю* -
соседям с похмелья
я мудрые песни пою. ))
*Китайский самогон. ))
Аркадий, согласна, тема чувствительная! ))
большое спасибо за участие!
Летят мои песни
по сине-зеленым горам,
Плывут мои песни
по чистым лазурным волнам.
А если соседи,
услышав меня, и шумят,
Пою только громче
все песни, что знаю, подряд.
:)
Величия полон,
сползает мой черный платок…