
Природу очень разозлило,
Что Смерть похитила Уилла:
"Как снова мне сваять глупца,
Коль нет живого образца?"
Robert Burns
On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe
“Stop thief!” dame Nature call’d to Death,
As Willy drew his latest breath;
How shall I make a fool again?
My choicest model thou hast ta’en.
1794
Здорово получилось. Конечно, соревноваться с Маршаком сложно. Но у Маршака главное - это лирика Бёрнса, великая русская поэзия. Эпиграммы Маршака тоже неплохи. Остальные переводчики - это всё неважно. Мало ли кто что когда переводил.
СпасиБо, Александр!
Да я и не соревнуюсь. Первые две строки предложил Юрию Ерусалимскому в комментариях к его переводу. Он не воспользовался. Пришлось прицепить 3-4 строки. Не пропадать же добру!😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Согласен. Что пришло ан ум, надо зафиксировать. Но эпиграммы у Вас неплохо получились. Школа Геррика :))
Да, мне вот "слепить" показалось двусмысленным. Геррик, наверное, повлиял... 😁
Поставил "сваять".
Изображение: Могилы Грэхемов из Мосскнау.
Это четверостишие ранее перевели С.Я.Маршак, Евг. Фельдман и Юрий Ерусалимский.