Роберт Бёрнс. На Уильяма Грэхема, эсквайра из Мосскнау

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.04.2025, 08:46:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189189
Kirkpatrick fleming kirk in dumfriesshire.   geograph.org.uk   1161659

Природу очень разозлило,

Что Смерть похитила Уилла:

"Как снова мне сваять глупца,

Коль нет живого образца?"



Robert Burns

On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe


“Stop thief!” dame Nature call’d to Death,

As Willy drew his latest breath;

How shall I make a fool again?

My choicest model thou hast ta’en.


1794




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189189 от 19.04.2025
1 | 5 | 184 | 05.12.2025. 16:05:34
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Изображение: Могилы Грэхемов из Мосскнау.

Это четверостишие ранее перевели С.Я.Маршак, Евг. Фельдман и Юрий Ерусалимский. 

Здорово получилось. Конечно, соревноваться с Маршаком сложно. Но у Маршака главное - это лирика Бёрнса, великая русская поэзия. Эпиграммы Маршака тоже неплохи. Остальные переводчики - это всё неважно. Мало ли кто что когда переводил. 

СпасиБо, Александр!
Да я и не соревнуюсь. Первые две строки предложил Юрию Ерусалимскому в комментариях к его переводу. Он не воспользовался. Пришлось прицепить 3-4 строки. Не пропадать же добру!😁
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Согласен. Что пришло ан ум, надо зафиксировать. Но эпиграммы у Вас неплохо получились. Школа Геррика :))

Да, мне вот "слепить" показалось двусмысленным. Геррик, наверное, повлиял... 😁
Поставил "сваять".