Ханьшань «Из всех мудрецов, что издревле здесь жили…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.03.2025, 18:21:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188572

Из всех мудрецов, 

              что издревле здесь жили, пока

Не видно того, 

              кто остался бы жить на века.

Однажды рожденные, 

              все мы когда-то умрем,

Исчерпав несчастья, 

              во прах возвратимся потом.

Накопятся кости, 

              предстанут великой горой,

А слезы разлук 

              обернутся морскою водой.

Останется, разве что, 

              слава пустая одна,

Но освободит ли 

              из круга Сансары она?

 


寒山《自古诸哲人》

 

自古诸哲人,不见有长存。

生而还复死,尽变作灰尘。

积骨如毗富,别泪成海津。

唯有空名在,岂免生死轮。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188572 от 19.03.2025
6 | 2 | 82 | 12.04.2025. 07:54:26
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Чекалов", "Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, трезвый взгляд на поиск бессмертия. О таких вещах лучше рассуждать отведав изрядно крепкого вина. )) Спасибо.

 

Века промелькнут и море людских страстей

                                              превратится в огромную гору костей.

Небеса омоют гору потоками слёз…

                                             Таким поиск славы мне видится апофеоз…


спасибо, Аркадий! согласна, взгляд на этот мир тут немного безжалостный, и хотя буддисты не поощряют употребление крепких напитков, автор все же немножко и даос; как хорошо, когда можно совмещать полезное с приятным ))

века промелькнут, 
                     что от нас останется тут?
тыщу лет проживи,
                     сохранится лишь слово любви...
:)