Роберт Геррик. (Н-359) Достопочтенному Филиппу, графу Пембруку и Монтгомери

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 08.03.2025, 02:48:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188303
I %289%29

О новых книгах скучен мне рассказ

Без слов о графе Пембруке – о вас!

Сэр, вы знатны, свободны – не иначе

Судьба к вам благосклонна, иль удача;

Вы чтите строф звенящих серебро,

Венчая лавром лучшее перо.

Лелеете поэтов стих высокий

И в злато обращаете их строки.

В поэзии ценителям иным

Любой аллюр покажется простым;

Стихи-то любят, и мошной богаты,

Но их творцам они не дарят злата.

У вас, милорд, быстрей даёт рука,

Чем похвала слетает с языка;

Поэтам, их балуя, вы готовы

Отдать и злато, и венок лавровый.



Robert Herrick

359. To the Right Honourable Philip, Earl of Pembroke and Montgomery


How dull and dead are books that cannot show

A prince of Pembroke, and that Pembroke you!

You who are high born, and a lord no less

Free by your fate than fortune’s mightiness,

Who hug our poems, honour’d sir, and then

The paper gild and laureate the pen.

Nor suffer you the poets to sit cold,

But warm their wits and turn their lines to gold.

Others there be who righteously will swear

Those smooth-paced numbers amble everywhere,

And these brave measures go a stately trot;

Love those, like these, regard, reward them not.

But you, my lord, are one whose hand along

Goes with your mouth or does outrun your tongue;

Paying before you praise, and, cockering wit,

Give both the gold and garland unto it.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188303 от 08.03.2025
3 | 1 | 51 | 18.03.2025. 23:29:25
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Александр Питиримов"]
Произведение оценили (-): []


Иллюстрация: Антонис ван Дейк "Филипп Герберт, 4-й граф Пембрук".


Всех женщин – с 8 марта! Любите и будьте любимы! Храни вас Господь!🙏🙏🙏🌹🌹🌹💋💋💋