Ханьшань «Мой дом под зелеными горными кручами днесь»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.02.2025, 15:33:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188071

Мой дом под зелеными 

                        горными кручами днесь,

Густою травой 

                        покрывается дворик мой весь.

Весенние лозы, 

                        свиваясь, свисают с ветвей,

И острые скалы 

                        торчат средь замшелых камней.

Макаки повсюду 

                        рвут ягоды в рощицах тут,

И белые цапли 

                        рыбешку на озере ждут.

А я пару свитков, 

                        даосские письмена,

Шепча-бормоча, 

                        под деревом чту дотемна.



寒山《家住绿岩下》

 

家住绿岩下,庭芜更不芟。

新藤垂缭绕,古石竖巉岩。

山果猕猴摘,池鱼白鹭衔。

仙书一两卷,树下读喃喃。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188071 от 26.02.2025
4 | 2 | 73 | 16.04.2025. 09:59:47
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Очень живописно, Алёна. Прямо чувствуется обилие зелени. Только непонятно, каким образом лозы свисают с ветвей. Или у китайцев другая лоза, или она там переплелась с другими деревьями и свисает с их ветвей? А может, это омела?

Надежда, спасибо! согласна, теплый умиротворяющий стишок единения с природой. 
да,  над лозами нужно подумать. я встречала в стихах уснею, которая как и омела, растет на деревьях. но тут в оригинале ползучее растение, лоза, плеть, лиана, виноградная лоза или лиана типа глицинии. дословно: свисает вьющаяся-свивающаяся. может и глициния, тогда можно заменить на цветущие грозди. поищу у Ханьшаня что-то подобное. у него была пещера увитая похожим плющом или уснеей. у Лу Ю эта лоза была подобна дракону :)