Лу Ю На мелодию «Фея Сорочьего моста»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.02.2025, 12:22:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188014

То с удочкой в лодке средь ветра с луной, 

                 то в дождевике средь тумана с дождем.

И недалеко от реки, 

                 где рыбачу, на склоне мой дом.

Вот только улов невеликий боюсь 

                 продавать у стены городской,

К тому же не знаю, зачем мне входить 

                 в средоточие пыли мирской?

 

Прилив прибывает, на веслах плыву, 

                 прилив затихает, жду рыбку свою,

Прилив убывает, 

                 назад возвращаюсь и громко пою.

А если другие считают, что схож 

                 с Янь Гуаном*, то это не так,

Наверное знаю, что я только старый 

                 простой безымянный рыбак.



陆游 《鹊桥仙》

 

一竿风月,一蓑烟雨,家在钓台西住。

卖鱼生怕近城门,况肯到红尘深处?

 

潮生理棹,潮平系缆,潮落浩歌归去。

时人错把比严光,我自是无名渔父。



* Янь Гуан по прозвищу Цзылин, знаменитый отшельник времен династии Хань. Отказавшийся служить императору, поселился в уединении на горе Фучунь и провел там остаток своей жизни, занимаясь сельским хозяйством и рыбалкой.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188014 от 23.02.2025
7 | 6 | 140 | 18.04.2025. 07:19:48
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Аркадий Шляпинтох", "Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Может быть, нет лучшего призвания для человека, чем отшельничество и созерцание. Но вся так называемая нормальная жизнь противится этому. Нам некогда быть, потому что надо житейничать. Спасибо, Алёна, Вам и старому безымянному рыбаку за эту навеянную русско-китайскую весёлую философическую грусть.

"веселую философическую грусть" -- очень точно, Владимир, лучше не сказать, тоже так ощущаю это созерцательное мировосприятие! но ведь оно является в том числе и как противовес житейщине? не переживи Лу Ю все взлеты и падения своей "нормальной жизни", как знать, написал бы он такие стихи.. так что у нас -- все впереди )) спасибо за понимание, Владимир!

Славно живётся Вашему рыбаку, Алёна, вдали от мирской суеты, в единении с природой.
Понравился перевод, вот только не совсем понятное место
средь ветра с луной. мне кажется, что средь сюда не подходит (посередине между ветром и луной?), надо как-то иначе здесь сказать.


спасибо, Надежда! да, мы нынче сильно оторваны от земли, природы в наших больших городах, но в маленьких -- поменьше, да? ))
согласна, место спорное. есть вариант: под ветром с луной. но тут в китайском идиоматическое выражение: (свежий) ветер и (светлая) луна (обр. прекрасный вечер; красивый пейзаж; обстановка, располагающая к лирической беседе, к мечтательности и любви).
например: 初秋凉夕, 风月甚美 дословно переводится: ранней осенью прохладным вечером ветер и луна очень красивы. вот как это передать?
так и ломаешь голову.. ))

Умеют же китайцы упаковать столько красоты в несколько иероглифов! Остаётся только сочувствовать переводчикам. ))

да, Надежда, много образных выражений, как например: далекие горы -- о бровях красавицы, осенние волны -- о ее выразительных глазах ))
будем искать варианты!