Ханьшань «Можно ль понять хоть одно на земле существо…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.02.2025, 13:23:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187824

Можно ль понять 

                  хоть одно на земле существо*

И объяснить: 

                  злость владеет тобой отчего?

Птицами гневными 

                  кажутся очи твои,

В сердце таятся 

                  три ядовитых змеи*.

Это они нам 

                  повсюду помехи творят,

И оттого тяжело, 

                  все – не в лад, невпопад.

Жизнь переменится 

                  по мановенью руки:

Будде вручи себя*, 

                  дни твои будут легки.

 

 

寒山《众生不可说》

 

众生不可说,何意许颠邪。

面上两恶鸟,心中三毒蛇。

是渠作障碍,使你事烦拿。

举手高弹指,南无佛陀耶。



*природу чувствующих существ трудно полностью выразить словами, поскольку это касается метафизических и трансцендентных сфер эмпирической реальности (комм. кит. ИИ)

*в буддизме тремя ядами называют: жадность, гнев и невежество.

*санскр. namas, вручить себя Будде; предать всего себя в руки Будды; Хвала Будде!




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187824 от 15.02.2025
5 | 2 | 90 | 16.04.2025. 07:26:03
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Косиченко Бр", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, притягивает в стихе сердечный ритм и упрямая музыка мысли. Захотелось даже под эту мелодию покаяться. Два греха не страшны мне - жадность и невежество. Жадничать особо не от чего, а с невежеством своим борюсь всю жизнь честно и поэтому надеюсь на снисхождение. Вот бы с гневом ещё совладать, на старости лет порадовать Будду.

Владимир, Вы почти святой!
кроме шуток, эмоции владеют нами, никуда от этого не деться. но, наверное, обозначение проблемы -- уже путь к самосовершенствованию, да? какому Богу мы не молились бы, будь его имя Любовь. тогда и Будда в нас порадуется, и мы в Нем :)
большущее спасибо!