Ханьшань «Как невыносимо мне пение птичье кругом…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.02.2025, 18:10:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187647

Как невыносимо 

                мне пение птичье кругом,

Дремлю в это время 

                в убогом жилище своем.

На вишне прекрасной, 

                мерцая, алеют цветки,

На иве плакучей 

                колышутся ветви, тонки.

Рассвета лучи 

                над зеленой вершиной взошли,

Блестят облака, 

                купаясь в озерах вдали...

И кто бы мог знать, 

                что ступивший из пыли мирской,

Всходя на Холодную гору, 

                обрящешь покой.


 

寒山 《鸟语情不堪》

 

鸟语情不堪,其时卧草庵。

樱桃红烁烁,杨柳正毵毵。

旭日衔青嶂,晴云洗绿潭。

谁知出尘俗,驭上寒山南。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187647 от 05.02.2025
6 | 4 | 86 | 26.03.2025. 18:19:53
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Чекалов", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Пора вставать товарищу Ханьшаню, когда птицы проснулись и так красиво кругом! )
Вот только непонятно, взошёл он на гору или только собирается это сделать? А вопрос, Алёна, возник из-за слова всходя.  Я сходу прочитала  как взойдя. А что говорят иероглифы в данном случае, когда обретается покой - при восхождении или уже на вершине?


большое спасибо, Надежда! сложно сказать ))
у меня так и было с самого начала -- взойдя! но потом я подумала, что здесь не только прямой смысл заложен: находясь на горе, но и переносный: находясь на своем пути. птиц из начала тоже можно понять двояко -- не дают поспать, или отвлекают от медитации, перекликающиеся с суетным миром.
есть более близкий к буквальному перевод Андрея Щетникова:

Я утомился от пения этих птиц,

Пойду отдохну в своей соломенной хижине.
Вишня расцвела вокруг алым цветом,
Ива стреляет вверх своими серёжками.
Рассветное солнце сияет на синих вершинах,
Белые облака плывут в зелёных озёрах.
Кто поймёт, что я выхожу из пыльного мира,
Поднимаясь по южному склону Холодной Горы?

в оригинале не совсем "всходя" или "поднимаясь", глагол "сдерживая", "обуздывая". я посмотрела в контексте кит. поэзии, этот иероглиф часто встречается в даосских стихах, типа: обуздать ветер, или облако, журавля, феникса, дракона и т.п. :)

Спасибо, Алёна. Во всяком случае остаётся смысл, что,  покоряя Холодную Гору, обретаешь покой.. :)

пожалуй, что так, Надежда!
и еще: покоряя самого себя, ведь Ханьшань -- это Холодная гора, а Холодная гора -- это Ханьшань! :)
спасибо за инсайт!