
Как невыносимо
мне пение птичье кругом,
Дремлю в это время
в убогом жилище своем.
На вишне прекрасной,
мерцая, алеют цветки,
На иве плакучей
колышутся ветви, тонки.
Рассвета лучи
над зеленой вершиной взошли,
Блестят облака,
купаясь в озерах вдали...
И кто бы мог знать,
что ступивший из пыли мирской,
Всходя на Холодную гору,
обрящешь покой.
寒山 《鸟语情不堪》
鸟语情不堪,其时卧草庵。
樱桃红烁烁,杨柳正毵毵。
旭日衔青嶂,晴云洗绿潭。
谁知出尘俗,驭上寒山南。
большое спасибо, Надежда! сложно сказать ))
у меня так и было с самого начала -- взойдя! но потом я подумала, что здесь не только прямой смысл заложен: находясь на горе, но и переносный: находясь на своем пути. птиц из начала тоже можно понять двояко -- не дают поспать, или отвлекают от медитации, перекликающиеся с суетным миром.
есть более близкий к буквальному перевод Андрея Щетникова:
Я утомился от пения этих птиц,
Спасибо, Алёна. Во всяком случае остаётся смысл, что, покоряя Холодную Гору, обретаешь покой.. :)
пожалуй, что так, Надежда!
и еще: покоряя самого себя, ведь Ханьшань -- это Холодная гора, а Холодная гора -- это Ханьшань! :)
спасибо за инсайт!