
В этих горах
неизменно стоят холода,
И ныне, и в древности,
видно, так было всегда.
Повсюду на скалах
лежат, леденея, снега.
Из темных лесов
струится туман на луга.
Едва подрастет,
колоски выпуская, трава,
Еще не настанет
и осень, спадает листва...
Бродяга, блуждая
в глубинах, считай, что исчез,
Глядит и глядит,
да только не видит небес.
寒山 《山中何太冷》
山中何太冷?自古非今年。
沓嶂恒凝雪,幽林每吐烟。
草生芒种后,叶落立秋前。
此有沈迷客,窥窥不见天。
кувшинчик всенепременно нужен!
благодарю, Владимир, что нашли что-то близкое у этого просветленного монаха, который готов поделиться со всем миром своими богатствами: холодами и горными глубинами! спасибо за теплые пожелания, если можно, просто реках и озерах слова, а науку оставим наукам ))
ну, за сибирскую стихию!
Дорогая Алёна, сибирская стихия в стихе - снег и мороз. Здесь непременно нужен кувшинчик с вином или с чем-нибудь покрепче. С наступающим Новым годом Вас, будьте здоровы и всегда как дома в своих поэтических реках и озёрах русско-китайской филологии.