Ханьшань «В этих горах неизменно стоят холода»

Дата: 28-12-2024 | 09:36:44

В этих горах 

              неизменно стоят холода,

И ныне, и в древности, 

              видно, так было всегда.

Повсюду на скалах 

              лежат, леденея, снега.

Из темных лесов 

              струится туман на луга.

Едва подрастет, 

               колоски выпуская, трава,

Еще не настанет 

               и осень, спадает листва...

Бродяга, блуждая 

               в глубинах, считай, что исчез,

Глядит и глядит, 

               да только не видит небес.

 


寒山  《山中何太冷》

 

山中何太冷?自古非今年。

沓嶂恒凝雪,幽林每吐烟。

草生芒种后,叶落立秋前。

此有沈迷客,窥窥不见天。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186885 от 28.12.2024

4 | 2 | 77 | 26.01.2025. 14:04:29

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Дорогая Алёна, сибирская стихия в стихе - снег и мороз. Здесь непременно нужен кувшинчик с вином или с чем-нибудь покрепче. С наступающим Новым годом Вас, будьте здоровы и всегда как дома в своих поэтических реках и озёрах русско-китайской филологии.

кувшинчик всенепременно нужен!
благодарю, Владимир, что нашли что-то близкое у этого просветленного монаха, который готов поделиться со всем миром своими богатствами: холодами и горными глубинами! спасибо за теплые пожелания, если можно, просто реках и озерах слова, а науку оставим наукам ))
ну, за сибирскую стихию!