Дата: 28-12-2024 | 09:36:44
В этих горах
неизменно стоят холода,
И ныне, и в древности,
видно, так было всегда.
Повсюду на скалах
лежат, леденея, снега.
Из темных лесов
струится туман на луга.
Едва подрастет,
колоски выпуская, трава,
Еще не настанет
и осень, спадает листва...
Бродяга, блуждая
в глубинах, считай, что исчез,
Глядит и глядит,
да только не видит небес.
寒山 《山中何太冷》
山中何太冷?自古非今年。
沓嶂恒凝雪,幽林每吐烟。
草生芒种后,叶落立秋前。
此有沈迷客,窥窥不见天。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186885 от 28.12.2024
4 | 2 | 77 | 26.01.2025. 14:04:29
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ханьшань «В этих горах неизменно стоят холода» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2024 | 20:08:11
кувшинчик всенепременно нужен!
благодарю, Владимир, что нашли что-то близкое у этого просветленного монаха, который готов поделиться со всем миром своими богатствами: холодами и горными глубинами! спасибо за теплые пожелания, если можно, просто реках и озерах слова, а науку оставим наукам ))
ну, за сибирскую стихию!
Тема: Re: Ханьшань «В этих горах неизменно стоят холода» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 30-12-2024 | 08:37:14
Дорогая Алёна, сибирская стихия в стихе - снег и мороз. Здесь непременно нужен кувшинчик с вином или с чем-нибудь покрепче. С наступающим Новым годом Вас, будьте здоровы и всегда как дома в своих поэтических реках и озёрах русско-китайской филологии.