Они мне всю жизнь отравили
И честность предали хуле,
Вконец мою веру убили
В святое, что есть на Земле.
Меня две сестры обманули*,
Позорнейший способ избрав:
Присягу нарушить дерзнули,
В суде без стесненья соврав.
Но то, что на днях я стерпела**
– Другая б’ сияла семья
И радость бы в душах кипела –
Лишь дочь моя знаeт и я.
Примечания:
*Вероятно, речь идёт о ссоре Елизаветы в 1878 году в Англии с её сёстрами – экс-королевой Марией-Софией Неаполитанской и графиней Матильдой де Трани.
** По всей видимости, имеется ввиду конфликт Елизаветы с её сыном, крон-принцем Рудольфом, который активно выступил против углубления любовных отношений между его сестрой (дочерью Елизаветы) эрцгерцогиней Марией Валерией («дочь моя») и эрцгерцогом Францем Сальватором, нанеся тем самым оскорбления матери и своей сестре.
Elisabeth von Österreich-Ungarn (1837-1898)
Sie haben mein Dasein verbittert,
Sie haben mein Leben vergällt,
Und endlich den Glauben erschüttert
An allem, was gut auf der Welt.
Es haben zwei Schwestern betrogen
Mich einst auf die schändlichste Art
Und Schwüre, noch falsche, gelogen
Mit Herzen, so frech und so hart.
Doch was ich erst jüngst ausgestanden,
wo glücklich sonst andere sind,
Bei nahen und nächsten Verwandten,
Das wissen nur ich und mein Kind.
1886
Вяч. Маринин,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
719
№
186685
от
18.12.2024
4 |
3 |
73 |
21.12.2024. 18:00:39
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Елизавета Австро-венгерская. Они мне всю жизнь отравили... Вяч. Маринин
Автор Надежда Буранова
Дата: 18-12-2024 | 19:29:23
Вячеслав, по-моему, хороший перевод получился, сохранилась и мелодика стиха-оригинала, очень похожая на мелодику Лорелеи Гейне.)