Алесь Бачило. О, возраст… возраст…

О, возраст… возраст…

Что творишь ты с нами?

Кому на радость ты меняешь нас?

Мы о тебя, как о дорожный камень,

При спешке спотыкаемся не раз.

 

Из-за тебя словам наивно верим:

«О. как вы молоды»!.. Нам эта ложь мила.

Мы с нею ломимся порой в другие двери

И слепо бьём не в те колокола.

 

А тонем, так хватаемся руками

Хоть за соломинку, — спасенье для души…

О. возраст, возраст! Ты зачем так с нами?

Хоть самого себя ты не смеши…


Алесь Бачыла

* * *

 

Узрост… узрост… Скажы, што робіш з намі?

Каму на ўцеху подмяняеш нас?

Мы аб цябе, як непрыбраны камень,

У спешцы спатыкаемся штораз.

 

Мы з-за цябе наіўна словам верым:

“ О, як вы молады”!..  І ў прыцемку маны

Адкрыта ломімся подчас не ў тыя дзверы

І б’ём не ў тыя сослепу званы.

 

І, тонучы, хапаемся рукамі

Хоць за саломінку, — ратунак для душы…

Узрост, узрост! Навошта гэтак з намі?

Ты ж хоць сябе самога не смяшы…

 

1978








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 186684 от 18.12.2024

6 | 2 | 65 | 21.12.2024. 19:09:46

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Интересное стихотворение Алеся Бачило и хороший перевод, Надежда! Если можно, скажите, почему в переводе первой строфы (мы) "ударяемся" (о дорожный камень), а не  "спотыкаемся" как в оригинальном тексте...?  Спасибо!

ВМ

Спасибо, Вячеслав. Конечно, надо спотыкаемся. :) У меня непроизвольно сработало вот что: мама ведёт меня в детский сад, мама спешит на работу, тянет меня за руку, чтоб быстрее шла, а я спотыкаюсь, ударяюсь ногой в сандалике о камень, мне больно, а плакать нельзя - мама спешит.   Этот случай и эта боль вызвали автоматическое ударяюсь. )) Исправила.