Дата: 18-12-2024 | 17:41:50
О, возраст… возраст…
Что творишь ты с нами?
Кому на радость ты меняешь нас?
Мы о тебя, как о дорожный камень,
При спешке спотыкаемся не раз.
Из-за тебя словам наивно верим:
«О. как вы молоды»!.. Нам эта ложь мила.
Мы с нею ломимся порой в другие двери
И слепо бьём не в те колокола.
А тонем, так хватаемся руками
Хоть за соломинку, — спасенье для души…
О. возраст, возраст! Ты зачем так с нами?
Хоть самого себя ты не смеши…
Алесь Бачыла
* * *
Узрост… узрост… Скажы, што робіш з намі?
Каму на ўцеху подмяняеш нас?
Мы аб цябе, як непрыбраны камень,
У спешцы спатыкаемся штораз.
Мы з-за цябе наіўна словам верым:
“ О, як вы молады”!.. І ў прыцемку маны
Адкрыта ломімся подчас не ў тыя дзверы
І б’ём не ў тыя сослепу званы.
І, тонучы, хапаемся рукамі
Хоць за саломінку, — ратунак для душы…
Узрост, узрост! Навошта гэтак з намі?
Ты ж хоць сябе самога не смяшы…
1978
Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 186684 от 18.12.2024
6 | 2 | 65 | 21.12.2024. 19:09:46
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Алесь Бачило. О, возраст… возраст… Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 18-12-2024 | 18:54:55
Спасибо, Вячеслав. Конечно, надо спотыкаемся. :) У меня непроизвольно сработало вот что: мама ведёт меня в детский сад, мама спешит на работу, тянет меня за руку, чтоб быстрее шла, а я спотыкаюсь, ударяюсь ногой в сандалике о камень, мне больно, а плакать нельзя - мама спешит. Этот случай и эта боль вызвали автоматическое ударяюсь. )) Исправила.
Тема: Алесь Бачило. О, возраст… возраст… Надежда Буранова
Автор Вяч. Маринин
Дата: 18-12-2024 | 18:19:21
Интересное стихотворение Алеся Бачило и хороший перевод, Надежда! Если можно, скажите, почему в переводе первой строфы (мы) "ударяемся" (о дорожный камень), а не "спотыкаемся" как в оригинальном тексте...? Спасибо!
ВМ