Анатоль Сыс. Потир

Переводчик: Барбара Полонская
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.11.2024, 23:49:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 186097

перевод с белорусского

 

Анатоль Сыс. Потир

 

 

Нашли потир, слезами полный,

никто не знает – слёзы чьи.

В сребре серебряное

в полночь

открыл молчальник, взяв ключи.

 

От зла, грехов, как заговором,

гнусавил голос за стеной…

Нашли на дне потира слово,

исчезло из молитв оно.

 

Люблю –

глаза прочитали,

Люблю –

прошептали губы,

Люблю –

простонали души,

Люблю –

закричали люди.

 

Кого?

 

Поэт сказал: Отчизну!

Солдат: девчонку!

И некто говорил: себя!

И стали дружно,

плотно, чинно,

как будто сев или косьба.

 

А он – само бессилье мира,

никто его не полюбил,

плескались слёзы, и с потира

вино с избытком кто-то лил.

 

И стали дружно, плотно, чинно,

как будто сев или косьба,

поэт сказал: пьём за Отчизну!

И каждый выпил – за себя…

 

 

 

 

Анатоль Сыс. Пацір

 

Знайшлі пацір, сьлязамі поўны,

ніхто ня ведае – чыймі.

Сярэбранае ў срэбным –

поўню

пакутнік нейкі расчыніў.

 

Ад зла, спакус, грахоў замову

гугнявіў голас за сьцяной...

Знайшлі на дне паціра слова,

з малітвы выпала яно.

 

КАХАЮ –

вочы прачыталі,

КАХАЮ –

вусны прашапталі,

КАХАЮ –

душы прастагналі,

КАХАЮ –

людзі закрычалі.

 

 

Каго?

 

Паэт сказаў: Айчыну!

Жаўнер: дзяўчыну!

Хтось: сябе!

I сталі дружна,

шчыра, шчыльна,

як на касьбе ці на сяўбе.

 

А ён канчаўся у зьнямозе –

ніхто яго не пакахаў,

з паціра выплюхнулі сьлёзы,

і налілі праз край віна,

 

і сталі дружна, шчыра, шчыльна,

як на касьбе ці на сяўбе,

паэт сказаў: п’ем за Айчыну!

I кожны выпіў – за сябе...

 

https://rv-blr.com/verse/show/30863/

Потир: https://old.bigenc.ru/religious_studies/text/3163318




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 186097 от 18.11.2024
4 | 3 | 322 | 05.12.2025. 19:46:59
Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 19.11.2024, 10:50:49

Здравствуйте, Барбара. Интересное стихотворение Вы показали. Его перевод вызвал несколько вопросов.  Почему Вы выбрали для пакутнік  вариант молчальник, а не страдалец, например?

 Почему слово, которое выпала из молитвы, бежало?  Выпасть можно случайно, ненарочно, а бежать несёт совсем іной оттенок. Слова не будут убегать из молитвы, им в этом нет надобности.
И последнее. Из потира вылили слёзы и налили вино. Тогда где плескались слёзы?
Спасибо.




Добрый день. Первоначально был страдалец. Затем остановилась на молчальнике. То есть, "гугнявіў голас" - не к этому человеку относится.
Пыталась сохранить "выпало", не получалось технически. Затем был вариант "упало". Потери (и усиления) при переводе предпоследней строфы вижу. Технически, решения здесь давались трудно.
У Анатоля Сыса тёмная поэзия (в хорошем семантическом смысле).
Мне кажется, что в "А ён" - Он, на самом деле (не потир). Бога никто не полюбил. А в "Хтось: сябе!" может быть и обычный человек, и антагонист Бога.

Ад зла, спакус, грахоў замову

гугнявіў голас за сьцяной...

Знайшлі на дне паціра слова,

з малітвы выпала яно.

Не молитва церковная, а, скорее, что-то, искажённое людьми, связанное с первыми строками строфы (замову гугнявіў). Описание Церкви отсутствует. Люди здесь далеки от Церкви. Такое моё прочтение. Не настаиваю. 

В моём понимании, стихотворение в дискурсе "теоцентризм и антропоцентризм". 

Благодарю Вас. 

___

бежало

исчезло

сокрылось

(пусть здесь варианты побудут)

Да, Барбара, я тоже думаю, что ён это Бог, о котором все забыли.
Всего Вам доброго.