Дата: 25-10-2024 | 16:14:34
Ужель мне век перед тобой
Стоять с протянутой рукой?
Ждать подаянья вновь и вновь
Без упованья на любовь?
Жестокая! Пойду бродить,
Судьбой ведом, и, может быть,
Откроются врата иль дверь,
Куда и нищий вхож, поверь:
Где трижды мы стучимся, там
Даётся утешенье нам.
Robert Herrick
1014. The Begger
Shall I a daily Begger be,
For loves sake asking almes of thee?
Still shall I crave, and never get
A hope of my desired bit?
Ah cruell maides! Ile goe my way,
Whereas (perchance) my fortunes may
Finde out a Threshold or a doore,
That may far sooner speed the poore:
Where thrice we knock, and none will heare,
Cold comfort still I'm sure lives there.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185596 от 25.10.2024
5 | 2 | 104 | 26.11.2024. 21:37:48
Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1014) Нищий Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-10-2024 | 00:12:28
Доброй ночи, Екатерина!
"Ужель мне век страдать без ласкового взора?"😍
Большущее СПАСИБО за предложение!
Как Вы поняли, я предпочёл вариант с "ужель". И немедленно ставлю его...
Спокночи!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1014) Нищий Сергей Шестаков
Автор Екатерина Камаева
Дата: 25-10-2024 | 22:42:31
Сергей, добрый вечер!
Нравится. Финал вообще очень.
Но моё субъективное - ушла бы от "Иль" в начале.
На всякий случай:
Мне что же, век перед тобой (Ужель мне)
Стоять с протянутой рукой?
Ждать подаянья вновь и вновь
Без упованья на любовь?