Роберт Геррик. (H-1014) Нищий

Дата: 25-10-2024 | 16:14:34

Ужель мне век перед тобой

Стоять с протянутой рукой?

Ждать подаянья вновь и вновь

Без упованья на любовь?

Жестокая! Пойду бродить,

Судьбой ведом, и, может быть,

Откроются врата иль дверь,

Куда и нищий вхож, поверь:

Где трижды мы стучимся, там

Даётся утешенье нам.



Robert Herrick

1014. The Begger

 

Shall I a daily Begger be,

For loves sake asking almes of thee?

Still shall I crave, and never get

A hope of my desired bit?

Ah cruell maides! Ile goe my way,

Whereas (perchance) my fortunes may

Finde out a Threshold or a doore,

That may far sooner speed the poore:

Where thrice we knock, and none will heare,  

Cold comfort still I'm sure lives there.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185596 от 25.10.2024

5 | 2 | 104 | 26.11.2024. 21:37:48

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, добрый вечер!
Нравится. Финал вообще очень.
Но моё субъективное - ушла бы от "Иль" в начале.
На всякий случай:

Мне что же, век перед тобой (Ужель мне)
Стоять с протянутой рукой?

Ждать подаянья вновь и вновь

Без упованья на любовь?

Доброй ночи, Екатерина!
"Ужель мне век страдать без ласкового взора?"😍
Большущее СПАСИБО за предложение! 
Как Вы поняли, я предпочёл вариант с "ужель". И немедленно ставлю его...
Спокночи! 
С бу, 
СШ