
Почуяв поживу, подобно быкам
запаленным бесчинствуют все…
Мне б чайкой скитаться по рекам, приют
обретя на песчаной косе.
Но тянутся дни, словно годы, коль долго
без дела сижу и дремлю;
Великое дело задумаю, только
забудется все во хмелю.
Разносятся звуки вальков, угасает
луна в переулке глухом,
Утун опадает, такая же осень
и в древнем пределе родном.
Где б место повыше найти, стариковским бы
оком мне в дали взглянуть,
На башне Дракона в сто чи высотой
смог бы выискать истинный путь.
陆游 《秋思》
利欲驱人万火牛,江湖浪迹一沙鸥。
日长似岁闲方觉,事大如天醉亦休。
砧杵敲残深巷月,井梧摇落故园秋。
欲舒老眼无高处,安得元龙百尺楼。
ну и перевод Б. Мещерякова:
специально для любителей подстрочников: /https://core.ac.uk/download/pdf/287468521.pdf
:)