Лу Ю «Осенние думы» III

Дата: 24-10-2024 | 10:12:49

Почуяв поживу, подобно быкам 

                           запаленным бесчинствуют все…

Мне б чайкой скитаться по рекам, приют 

                           обретя на песчаной косе.

Но тянутся дни, словно годы, коль долго 

                           без дела сижу и дремлю;

Великое дело задумаю, только 

                           забудется все во хмелю.


Разносятся звуки вальков, угасает 

                           луна в переулке глухом,

Утун опадает, такая же осень 

                           и в древнем пределе родном.

Где б место повыше найти, стариковским бы 

                           оком мне в дали взглянуть,

На башне Дракона в сто чи высотой 

                           смог бы выискать истинный путь.



陆游 《秋思》

 

利欲驱人万火牛,江湖浪迹一沙鸥。

日长似岁闲方觉,事大如天醉亦休。


砧杵敲残深巷月,井梧摇落故园秋。

欲舒老眼无高处,安得元龙百尺楼。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185568 от 24.10.2024

8 | 2 | 102 | 26.11.2024. 21:46:25

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Красиков", "Екатерина Камаева", "Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


специально для любителей подстрочников: /https://core.ac.uk/download/pdf/287468521.pdf
:)

ну и перевод Б. Мещерякова:

Лу Ю (1125-1210)  Осенние раздумья


Когда-то давно на вражье войско    
                                погнали "волов в огне".
Меж рек и озер одинокой чайкой    
                                скитаться выпало мне.
И каждый день годом кажется долгим,    
                                и бродит бесцельно взгляд.
Хоть дела вокруг на сто жизней хватит,    
                                все пью я праздности яд.

Платан у колодца листву роняет,    
                                в проулке луна светла;
Вальков перестук вдали замирает,    
                                осень в наш край пришла.
Всю даль бы окинуть старческим взором    
                                среди равнины пустой.
Но где же найти мне, как Юань Луну,    
                                башню в сто чи высотой?


Комментарии переводчика:

... "волов в огне" -- намек на военную хитрость, описанную в классическом романе "Троецарствие".
Юань Лун -- один из главных героев романа "Троецарствие".
Чи -- китайская мера длины, равная примерно 30 см.