Лу Ю «Длинная песнь»

Дата: 05-10-2024 | 13:34:07

Бессмертным даосом Аньцы мне не стать, 

                                     разве только в чудесной мечте

Плыть также смогу в опьяненьи по морю 

                                     верхом на огромном ките.

Но надобно стать мне подобным Ли Чэну 

                                     и, мужественный генерал,

Умело возглавил войска и врагов бы 

                                     из древней столицы прогнал.

Но стар я, и славы, сияющей златом, 

                                     мне видно, снискать не дано,

Отмечен безжалостным временем, только 

                                     серебряных прядей полно.

В Чэнду этой осенью дали приют мне 

                                     в окраинном монастыре,

И глядя, как свет угасает в окошке, 

                                     дремлю на вечерней заре.

 

Как это случилось, что раньше сражался 

                                     с врагами, доверясь мечу,

Теперь же стихи декламируя громко, 

                                     осенней цикадой кричу?

И в скорби глубокой скупаю вино я 

                                     по всем кабакам за мостом,

В телеге, нагруженной флягами верхом, 

                                     везу на пирушку потом....

И струнные плачут, и трубы пронзают, 

                                     и мы утопаем в вине,

И кажется: так, на равнину обрушась, 

                                     бурлит Хуанхэ по весне.

В обычное время наверно хмельного 

                                     не взял бы ни капли я в рот,

Но дух дерзновенный горячий внезапно 

                                     теперь вдохновляет народ.

 

Герой постарел, но взывая к отмщенью 

                                     бесчестья, позора, обид,

Во мраке на бой созывающий, в ножнах 

                                     мой меч достославный звенит…

Вернемся с победой и выпьем с бойцами, 

                                      в сраженьях страну отстояв,

Когда среди ночи под снегом дойдем мы 

                                       до наших исконных застав!

 


陆游《长歌行》

 

人生不作安期生,醉入东海骑长鲸;

犹当出作李西平,手枭逆贼清旧京。

金印煌煌未入手,白发种种来无情。

成都古寺卧秋晚,落日偏傍僧窗明。

 

岂其马上破贼手,哦诗长作寒螿鸣?

兴来买尽市桥酒,大车磊落堆长瓶;

哀丝豪竹助剧饮,如钜野受黄河倾。

平时一滴不入口,意气顿使千人惊。

 

国仇未报壮士老,匣中宝剑夜有声。

何当凯旋宴将士,三更雪压飞狐城!





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185185 от 05.10.2024

6 | 2 | 97 | 26.11.2024. 23:25:30

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Ида Лабен"]

Произведение оценили (-): []


Всему своё время, время сражаться и время кричать цикадой, декламируя стихи. ) Важно сохранить дерзновенный дух. Так было и будет всегда.
Алёна, может быть, вот здесь

В Чэнду этой осенью тихий приют мне

                                     доставили в монастыре,

вместо доставили использовать другое слово, а то в наше время доставка не совсем предоставление?



Надежда! очень признательна за Ваши мудрые суждения, да, дерзновенный дух тут, пожалуй, ключевое, унаследованное от великих предшественников (Тао Юаньмина (Холод, жара ли, им каждому дан черёд. Путь человека ведь тоже устроен так. Мудрые люди, постигнув самую суть, В этом не могут сомнений уже иметь...), Ли Бо, Ду Фу, Су Ши).

соглашусь с Вашим замечанием, многозначность может отвлекать, кажется, нашла приемлемый вариант, сейчас поменяю.
большое спасибо!