
Старея, все больше глупею, мудрец,
над собой насмехаться готов,
И в уединении радуюсь только,
что близок сезон холодов.
Тушу вместе с рисом я клубни батата,
дымок ароматный плывет,
И в суп добавляю ростки тускароры,
по вкусу сладки, словно мед.
Сверяю трактаты, то красным, то желтым
неточности правлю в словах.
Играю в вэйцы, фишки белые, черные –
попеременно в руках...
И все, что на сердце, могу современникам
смело я высказать тут,
А кости истлеют, и мудрые люди
увидят мой стих и поймут.
陆游 《幽居》
老子堪咍老转痴,幽居喜及早寒时。
芋魁加糁香出屋,菰首芼羮甘若饴。
颠倒朱黄思误字,纵横黑白戏拈棋。
此怀敢向今人说,骨朽诸贤却见知。
Аркадий, спасибо за понимание автора! :)
да, оне умеют и иронизировать, и критически оценивать себя, традиция, заложенная, должно быть, Чжуанцзы, который, как та черепаха, предпочел "волочить свой хвост по грязи..."
шутить столько лет над собою устал
в своем доме и запер дверь...
и ветер донес эхо смеха со скал:
-- и к вам мы идем теперь!
:)
дружить временами? да!
Алёна, классный парень этот Лу Ю. С ним интересно дружить и через века. Спасибо!
Над собой насмехаться не всякий готов,
кто однажды прослыл мудрецом.
Что случилось с тобой, прежних дней острослов?
Почему смех покинул твой дом?
Тихий ветер донёс еле слышный ответ:
- Я устал над собою шутить столько лет…