Перси Б.Шелли К Джейн. Воспоминание (“День последний из цепочки дней «) (To Jane: The Recollection)

Дата: 30-07-2024 | 19:47:50

Перси Б.Шелли К Джейн. Воспоминание (“День последний из цепочки дней «) (To Jane: The Recollection)

[Опубликовано Мрс.Шелли, "Poetical Works", 1839, 2-е издание.]

 

1.

День последний из цепочки дней

Всех светлых и прекрасных, словно ты,

Любимейший, последний день угас.

Встань Память и хвалы не пожалей!

Примись за свой привычный труд – набей

Эпитафию – ушедшей славы глас!

Что ж, лик Земли сегодня стал темней,

Взгляд Неба неприветлив с высоты.

 

2.

Прогуливались мы в лесу сосновом,

Что омываем Океаном.

В своём гнезде спал ветерок, и новый

Не объявился шторм незваный.

Шептали волны в томном полусне,

Играли тучи, где придётся,

И в средоточье, в самой глубине

Покоилась улыбка Солнца.

И кажется, что час явился вдруг

Посланцем с дальних сфер небес,

Рассеивающий от Солнца вкруг

Свет Рая далеко окрест.

 

3.

Остановились мы в просторном храме

Гигантских сосн, средь тишины.

Они взросли, терзаемы штормами,

Как змеи, переплетены.

Лазурным каждым вздохом их смягчая,

Жизнь Небеса с собой несут,

Гармонией оттенков наделяя

Нежнейших этот мир внизу.

Сейчас вершины сосн в тревожном сне,

Как волн зелёных веси моря,

Так в зыбкой Океана глубине

Трепещут рощи на просторе.

 

4.

Вокруг царил покой! Там тишина

Незримой цепью скована.

И дятла звук, чья дробь слышна

В пространстве заколдованном,

Как будто углублял сей сон живой,

А мир, чем жили мы, вдыхая,

Движений нежных полнился игрой

Вкруг нас, безмолвья не смущая.

Казалось, с самых отдалённых мест,

С заснеженных немых вершин,

К цветам, что льнут у наших ног окрест,

Простёр свой круг маг-властелин.

И дух, что ныне растворён кругом

В полуденном томленье,

Сковал борьбу, что вечно мы ведём,

Мгновенным примиреньем.

Пока я здесь центр круга ощущаю

Магического, что безмерен,

Форма прекрасная любовью наполняет

Безжизненную атмосферу.

 

5.

Мы задержались у прудов, лежащих

Под ветками в лесу

И каждый небом маленьким казался,

Мерцающим внизу.

Небесное пурпурное сиянье,

Что в тьму окрестную легло,

Безбрежнее глубин ночных в молчанье,

День чистотою превзошло.

Встают неспешно славные леса,

Здесь наверху в воздушной дымке –

Гармония, оттенки их, краса,

Внизу – растенья-невидимки.

Вот тут лужайка, где прошёл наш след,

А сквозь листвы густой покров

Мерцает солнце белое, – рассвет

Так зрим в разрывах облаков.

Здесь роскошь чудных видов поражает,

Которыми не наглядеться.

Гладь водная любовно отражает

Красу зелёного соседства.

И всё смешалось в робком упованье

В Элизиума жаре томном,

Где атмосфера млеет без дыханья,

И день проходит в неге сонной.

Пейзаж дарит, влюблённому подобно,

На грудь темнеющей воды

Свой каждый лист и очертанья дробно,

Лелея истины черты:

Пока ревнивый ветр крадётся мимо,

Как мысль досужая порой,

Что глаз приметливый сознанья примет,

Пороча образ дорогой.

Всё так же ты мила, добра, прекрасна,

Пленяет также рай лесной,

У Шелли лишь в душе искать напрасно

Покой, как у ручья весной.

 

Ленинград, 13 октября 1975 - Санкт-Петербург, 27 июля 2024

 

Percy Bysshe Shelley TO JANE: THE RECOLLECTION.

[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 2nd edition.

See the Editor's prefatory note to the preceding.]

 

1.

Now the last day of many days,

All beautiful and bright as thou,

The loveliest and the last, is dead,

Rise, Memory, and write its praise!

Up,--to thy wonted work! come, trace                               _5

The epitaph of glory fled,--

For now the Earth has changed its face,

A frown is on the Heaven's brow.

 

2.

We wandered to the Pine Forest

That skirts the Ocean's foam,                                       _10

The lightest wind was in its nest,

The tempest in its home.

The whispering waves were half asleep,

The clouds were gone to play,

And on the bosom of the deep                                       _15

The smile of Heaven lay;

It seemed as if the hour were one

Sent from beyond the skies,

Which scattered from above the sun

A light of Paradise.                                                _20  

 

3.

We paused amid the pines that stood

The giants of the waste,

Tortured by storms to shapes as rude

As serpents interlaced;

And, soothed by every azure breath,                             _25

That under Heaven is blown,

To harmonies and hues beneath,

As tender as its own,

Now all the tree-tops lay asleep,

Like green waves on the sea,                                       _30

As still as in the silent deep

The ocean woods may be.

 

4.

How calm it was!--the silence there

By such a chain was bound

That even the busy woodpecker                                 _35

Made stiller by her sound

The inviolable quietness;

The breath of peace we drew

With its soft motion made not less

The calm that round us grew.                                     _40

There seemed from the remotest seat

Of the white mountain waste,

To the soft flower beneath our feet,

A magic circle traced,--

A spirit interfused around                                         _45

A thrilling, silent life,--

To momentary peace it bound

Our mortal nature's strife;

And still I felt the centre of

The magic circle there                                             _50

Was one fair form that filled with love

The lifeless atmosphere.

 

5.

We paused beside the pools that lie

Under the forest bough,--

Each seemed as 'twere a little sky                         _55

Gulfed in a world below;

A firmament of purple light

Which in the dark earth lay,

More boundless than the depth of night,

And purer than the day--                                         _60

In which the lovely forests grew,

As in the upper air,

More perfect both in shape and hue

Than any spreading there.

There lay the glade and neighbouring lawn,          _65

And through the dark green wood

The white sun twinkling like the dawn

Out of a speckled cloud.

Sweet views which in our world above

Can never well be seen,                                         _70

Were imaged by the water's love

Of that fair forest green.

And all was interfused beneath

With an Elysian glow,

An atmosphere without a breath,                         _75

A softer day below.

Like one beloved the scene had lent

To the dark water's breast,

Its every leaf and lineament

With more than truth expressed;                         _80

Until an envious wind crept by,

Like an unwelcome thought,

Which from the mind's too faithful eye

Blots one dear image out.

Though thou art ever fair and kind,                      _85

The forests ever green,

Less oft is peace in Shelley's mind,

Than calm in waters, seen.

 

NOTES:

_6 fled edition. 1824; dead Trelawny manuscript, 1839, 2nd edition.

_10 Ocean's]Ocean 1839, 2nd edition.

_24 Interlaced, 1839; interlaced; cj. A.C. Bradley.

_28 own; 1839 own, cj. A.C. Bradley.

_42 white Trelawny manuscript; wide 1839, 2nd edition

_87 Shelley's Trelawny manuscript; S--'s 1839, 2nd edition.]




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 184018 от 30.07.2024

0 | 1 | 102 | 27.11.2024. 05:36:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


  Это и ещё одно стихотворение Шелли ("К Джейн. Приглашение"/ "To Jane: The Invitation") были опубликованы вдовой Шелли вместе в их первоначальном виде как одно произведение под заглавием, "Сосновый лес Cascine близ Пизы"/"The Pine Forest of the Cascine near Pisa","Посмертные произведения" /"Posthumous Poems", 1824.