Дата: 24-07-2024 | 18:57:04
Перси Б. Шелли К Жаворонку («Здравствуй, дух живой») («To a Skylark »)
[Сочинено в Leghorn, 1820, и опубликовано с "Прометеем освобождённым"/"Prometheus Unbound" в том же году.]
1.
Здравствуй, дух живой
Лишь зовёшься птицей,
Споря с высотой,
Сердцем раствориться
Жаждешь в лёгких трелях, словно блеск зарницы.
2.
Выше всё и выше
Ты с земли стремишь,
Словно пламя пышет;
В глубь небес летишь,
И поёшь, всё паря, – всегда поёшь, паришь.
3.
Золотистый луч
Медлящего солнца
Лижет кромки туч,
Ты ж поверх несёшься,
Бесплотной радостью в проворном беге рвёшься.
4.
Бледный сизый вечер
Тает вкруг полёта,
Как звездою встречен
День, из света соткан.
Незрим ты, но я слышу твой восторг проносится
5.
Острый, словно стрелы
Сферы серебристой,
Чьей в рассвете белом
Тает свет лучистый,
Едва тебя мы видим, но не охватить мыслью.
6.
Гулким голосом твоим
Небо и земля полны,
Словно ночью, нелюдим,
Одинокий диск луны
Льёт ровный свет: им небеса затоплены.
7.
Кто ты, мы не знаем;
Кто с тобою сходен?
С радужного края
Тучи жемчуг вроде
Стекает, словно звонкий дождь твоей мелодии.
8.
Как в сияньи мысли
Сам поэт сокрыт,
Невидимкой с выси
Твой привет звучит
Дням, где страха нет, и лишь добро царит.
9.
Словно дева знатная
В комнатах дворца
Душу свою страстную
Музыкой певца
Нежнейшей, как любовью тешит без конца.
10.
Как светляк лучистый
Искорками ладно
В глубине росистой
Шлёт привет нарядный
Из зарослей, сокрывшей червячка от взгляда!
11.
Розу как, в гирлянде
Из своих листов,
Тёплый ветр осадит,
Ароматный зов
Приводит в обморок зудящих в ней воров.
12.
Вешний льёт поток
На траву в мерцании,
Им омыт цветок.
Всё б ни знали ранее,
Свежей, яснее музыки твоей касание.
13.
Научи Дух Птицы
Твоих мыслей сладости:
Похвала не снится
Ни вину, ни младости
Таким разливом столь чудесной радости.
14.
Хоры Гименея
Иль триумфа песнь,
Ждём чего, немея –
Лишь пустая спесь,
Где узнаваемы во всём двуличье, лесть.
15.
Так о чём журчит
Сладостный напев?
Волны, горный щит?
Небо, строй дерев?
Любовь, что ты несёшь? несчастия презрев?
16.
Скука в твой источник
Не внесёт струи,
Тень не опорочит
Радости твои.
Ты любишь, не ведая насыщения любви.
17.
Пробудясь от сна,
Ты понимаешь смерть –
Ширь здесь, глубина, –
Смертным не узреть.
Недаром, как хрусталь – твой ключ, где нот не счесть.
18.
Смотрим мы, не видя,
Чахнем не о чём,
В хохоте завидном
Горечь узнаём.
Напев тем сладостней, чем больше скорби в нём.
19.
Если нам презреть
Злобу, гордость, страх,
Чтоб навек известь
Слёзы на глазах,
Мы радости с тобой бы обратили в прах.
20.
Лучше, чем все такты
Оркестровых сборищ,
Или в фолиантах
Россыпи сокровищ
Поэзии порыв, что в небо ты уводишь.
21.
Поделись же радостью,
Что несёт твой мозг
Чтоб безумство сладости
С уст моих лилось,
И всё, чему я внемлю, миру разнеслось.
Ленинград, 28 июля –5 августа 1975г.
Санкт-Петербург, 21 июля 2024г.
Percy Bysshe Shelley TO A SKYLARK.
[Composed at Leghorn, 1820, and published with "Prometheus Unbound" in the same year. There is a transcript in the Harvard manuscript.]
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art. _5
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest. _10
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O'er which clouds are bright'ning.
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun. _15
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight, _20
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there. _25
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed. _30
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody. _35
Like a Poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not: _40
Like a high-born maiden
In a palace-tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower: _45
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aereal hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view! _50
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves:_55
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass: _60
Teach us, Sprite or Bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine. _65
Chorus Hymeneal,
Or triumphal chant,
Matched with thine would be all
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want. _70
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain? _75
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest--but ne'er knew love's sad satiety. _80
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream? _85
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. _90
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near. _95
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! _100
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then--as I am listening now. _105
NOTE:
_55 those Harvard manuscript: these 1820, 1839.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 183909 от 24.07.2024
0 | 0 | 100 | 27.11.2024. 06:39:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.