Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 6). Николя Буало

Дата: 14-06-2024 | 18:56:15

     Обильем образов украсьте вашу пьесу –
Живое действие послужит интересу.
Возможно разом и возвысить, и развлечь,
Но сущая беда – напыщенная речь.
Мне ближе Ариост с его весёлой басней [25]
Унылых авторов, которых нет несчастней,
Как будто их гнетёт невыносимый груз,
А помрачённым лбам претит касанье муз.
     Наверное, Гомер за то любим доныне,
Что, пояс красоты похитив у богини, [26]
На вечную любовь в потомках обречён:
Всё стало золотом, чего коснулся он,
Всё под искусною рукою чудодея
Притягивает нас, наскучить не умея.
Волшебен стих его, наполненный теплом,
Без околичностей докучливых притом;
Оставя в стороне предписанную норму,
Он сам себя раскрыл и сам облёкся в форму,
Легко и плавно за главой течёт глава
И в ярких образах купаются слова.
Любовью искренней любите труд Гомера
Для удовольствия и доброго примера.
     Хорошие стихи, согласны и стройны,
Небрежной прихотью не будут рождены.
Им нужно время и умелая забота –
Так отличается поэт от стихоплёта.
Немало случаев известно среди нас,
Когда случайный дар, воспламенясь, угас,
И не костёр раздут, но дух славолюбивый
Вооружается трубою горделивой –
Под эту музыку спешит его строка
Подняться над землёй на высоту прыжка.
Его святой огонь на голом пепелище
Уж тлеет, не горит, не получая пищи.
Напрасно говорят с презрением вокруг
Об эфемерности поэтовых заслуг,
Он закрывает слух от неугодных мнений,
В кумиры возведя свой худосочный гений.
Он в обличениях и сам куда как смел:
Гомер не распознал, Вергилий не сумел.
Пред современником, в лукавом словоблудьи,
Потомков призовёт в свидетели и судьи,
Хоть втайне был бы рад приблизить светлый миг
Триумфа для своих непревзойдённых книг,
Пылящихся во тьме на полках штабелями,
За первенство борясь с бумажными червями.
Но предоставим их приватным их делам:
Мы слишком отвлеклись, пора продолжить нам.


25. Лудовико Ариосто (1474—1533) – итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения. В поэме «Неистовый Роланд» в иронической форме изображает рыцарей Карла Великого, сражавшихся против мавров.
26. Аллюзия на фрагмент из XIV песни «Илиады»: по Гомеру пояс Венеры обладал мистической силой делать всякого, кто его носил, "прекраснее, чем сама красота".


***


Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant III [6]

     De figures sans nombre égayez votre ouvrage ;
Que tout y fasse aux yeux une riante image :
On peut être à la fois et pompeux et plaisant ;
Et je hais un sublime ennuyeux et pesant.
J’aime mieux Arioste et ses fables comiques,
Que ces auteurs toujours froids et mélancoliques,
Qui dans leur sombre humeur se croiroient faire affront
Si les Grâces jamais leur déridoient le front.
     On diroit que pour plaire, instruit par la nature,
Homère ait à Vénus[20] dérobé sa ceinture.
Son livre est d’agrémens un fertile trésor :
Tout ce qu’il a touché se convertit en or ,
Tout reçoit dans ses mains une nouvelle grâce ;
Partout il divertit et jamais il ne lasse.
Une heureuse chaleur anime ses discours :
Il ne s’égare point en de trop longs détours.
Sans garder dans ses vers un ordre méthodique,
Son sujet de soi-même et s’arrange et s’explique ;
Tout, sans faire d’apprêts, s’y prépare aisément ;
Chaque vers, chaque mot court à l’événement.
Aimez donc ses écrits, mais d’un amour sincère,
C’est avoir profité que de savoir s’y plaire.
     Un poëme excellent, où tout marche et se suit,
N’est pas de ces travaux qu’un caprice produit :
Il veut du temps, des soins ; et ce pénible ouvrage
Jamais d’un écolier ne fut l’apprentissage.
Mais souvent parmi nous un poëte sans art,
Qu’un beau feu quelquefois échauffa par hasard,
Enflant d’un vain orgueil son esprit chimérique,
Fièrement prend en main la trompette héroïque :
Sa muse déréglée en ses vers vagabonds,
Ne s’élève jamais que par sauts et par bonds :
Et son feu, dépourvu de sens et de lecture,
S’éteint à chaque pas faute de nourriture.
Mais en vain le public, prompt à le mépriser,
De son mérite faux le veut désabuser ;
Lui-même, applaudissant à son maigre génie,
Se donne par ses mains l’encens qu’on lui dénie :
Virgile, au prix de lui, n’a point d’invention ;
Homère n’entend point la noble fiction.
Si contre cet arrêt le siècle se rebelle,
À la postérité d’abord il en appelle.
Mais attendant qu’ici le bon sens de retour
Ramène triomphans ses ouvrages au jour,
Leurs tas, au magasin, cachés à la lumière,
Combattent tristement les vers et la poussière.
Laissons-les donc entre eux s’escrimer en repos;
Et, sans nous égarer, suivons notre propos.


20. ↑ Iliade, liv. XIV. (B.)




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 183276 от 14.06.2024

4 | 2 | 237 | 18.10.2024. 05:43:08

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Ирина, большое спасибо за очередной фрагмент. Рассуждение о Гомере просто замечательное у Буало в Вашем изложении. А отличие поэта от стихоплёта должно
быть настольной памяткой у любого из нас, и чем скромнее наш дар, тем честь и мастеровитость дороже. 

Это Вам спасибо, Владимир, рада Вашему отклику! Переводить Буало оказалось делом очень интересным и поучительным. При этом убеждаешься, что все совпадения неслучайны )