Павлюк Трус. Пройду пути...

Пройду пути, пути в метелях,

Цветами тропки обовью!..

Пусть ветры буйные развеют

В напевах молодость мою!..

 

Пусть ветры буйные, как волны,

В просторы думы унесут —

Тогда я все, что сердце полнит,

Отдам за жизнь и за красу!..

 

Чем сердце плачет, чем страдаю,

Отдам и сердце подарю,

Ведь я людей ещё не знаю,

Чтоб так любили Беларусь!


Прайду шляхі…

 

Прайду шляхі, шляхі ў завеях

І сцежкі кветкамі спаўю!..

Хай ветры буйныя развеюць

У песнях моладасць маю!..

 

Як ветры буйныя з-за гаю

Ў прасторах думы разнясуць —

Тады я ўсё, што ў сэрцы маю,

Аддам за жыцце і красу!..

 

Аддам усё, чым сэрца плача,

Дастану сэрца й падару,

Бо я людзей яшчэ не бачыў,

Каб так любілі Беларусь!

 

1927







Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 183240 от 12.06.2024

5 | 4 | 197 | 27.11.2024. 09:36:00

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Замечательное стихотворение! Прекрасный перевод!

Спасибо, Надежда

Спасибо Вам, Аркадий. Эти стихи Павлюка Труса  тронули меня своей искренностью и горячим чувством. И захотелось их перевести. И я рада, если получилось передать авторские чувства.

Надежда и Аркадий, здравствуйте.
По всей видимости, есть разные издания. В день публикации перевода нашла текст с двумя "дополнительными" строфами.  В этом варианте максимализм молодого поэта "Бо я людзей яшчэ не бачыў,/Каб так любілі Беларусь!" несколько сглаживается в следующей строфе: "Яе валос чарнявы шоўк!." - сравнение с девушкой (а мы знаем из других стихотворений о том, что сердце поэта принадлежит брюнетке). Кветкі, цветы садовые, "культурные", в повторяемой строфе меняются на краскі - цветы луговые, полевые, лесные. Это тоже интересно.

ПРАЙДУ ШЛЯХІ…

Прайду шляхі, шляхі ў завеях
І сьцежкі кветкамі спаўю!..
Хай ветры буйныя разьвеюць
У песьнях моладасьць маю!..

Як ветры буйныя з-за гаю
Ў прасторах думы разьнясуць —
Тады я ўсё, што ў сэрцы маю,
Аддам за жыцьце і красу!..

Аддам усё, чым сэрца плача,
Дастану сэрца й падару,
Бо я людзей яшчэ ня бачыў,
Каб так любілі Беларусь!

Хай пэрлы дум маіх суцешыць
Яе валос чарнявы шоўк!..
Я выйду, выйду на паўмежак,
Я выйду з тымі — з кім прышоў!..

Прайду шляхі, шляхі ў завеях
І сьцежкі краскамі спаўю…
Хай ветры буйныя разьвеюць
У песьнях моладасьць маю!

https://be.wikisource.org/wiki/Ветры_буйныя_(1927)/I/Прайду_шляхі

Здравствуйте, Барбара.
Спасибо, что показали этот вариант стихотворения Павлюка. Труса. Я для переводов пользуюсь изданием "Павлюк Трус. Выбраныя творы" из серии "Беларускі кнігазбор" (Минск, "Беллитфонд", 2000).
А при переводе строки і сцежкі кветкамі спаўю я представляла именно полевые и луговые цветы, поскольку они обычно растут вдоль тропинок.. )