
Пройду пути, пути в метелях,
Цветами тропки обовью!..
Пусть ветры буйные развеют
В напевах молодость мою!..
Пусть ветры буйные, как волны,
В просторы думы унесут —
Тогда я все, что сердце полнит,
Отдам за жизнь и за красу!..
Чем сердце плачет, чем страдаю,
Отдам и сердце подарю,
Ведь я людей ещё не знаю,
Чтоб так любили Беларусь!
Прайду шляхі…
Прайду шляхі, шляхі ў завеях
І сцежкі кветкамі спаўю!..
Хай ветры буйныя развеюць
У песнях моладасць маю!..
Як ветры буйныя з-за гаю
Ў прасторах думы разнясуць —
Тады я ўсё, што ў сэрцы маю,
Аддам за жыцце і красу!..
Аддам усё, чым сэрца плача,
Дастану сэрца й падару,
Бо я людзей яшчэ не бачыў,
Каб так любілі Беларусь!
1927
Спасибо Вам, Аркадий. Эти стихи Павлюка Труса тронули меня своей искренностью и горячим чувством. И захотелось их перевести. И я рада, если получилось передать авторские чувства.
Надежда и Аркадий, здравствуйте.
По всей видимости, есть разные издания. В день публикации перевода нашла текст с двумя "дополнительными" строфами. В этом варианте максимализм молодого поэта "Бо я людзей яшчэ не бачыў,/Каб так любілі Беларусь!" несколько сглаживается в следующей строфе: "Яе валос чарнявы шоўк!." - сравнение с девушкой (а мы знаем из других стихотворений о том, что сердце поэта принадлежит брюнетке). Кветкі, цветы садовые, "культурные", в повторяемой строфе меняются на краскі - цветы луговые, полевые, лесные. Это тоже интересно.
ПРАЙДУ ШЛЯХІ…
Прайду шляхі, шляхі ў завеях
І сьцежкі кветкамі спаўю!..
Хай ветры буйныя разьвеюць
У песьнях моладасьць маю!..
Як ветры буйныя з-за гаю
Ў прасторах думы разьнясуць —
Тады я ўсё, што ў сэрцы маю,
Аддам за жыцьце і красу!..
Аддам усё, чым сэрца плача,
Дастану сэрца й падару,
Бо я людзей яшчэ ня бачыў,
Каб так любілі Беларусь!
Хай пэрлы дум маіх суцешыць
Яе валос чарнявы шоўк!..
Я выйду, выйду на паўмежак,
Я выйду з тымі — з кім прышоў!..
Прайду шляхі, шляхі ў завеях
І сьцежкі краскамі спаўю…
Хай ветры буйныя разьвеюць
У песьнях моладасьць маю!
https://be.wikisource.org/wiki/Ветры_буйныя_(1927)/I/Прайду_шляхі
Замечательное стихотворение! Прекрасный перевод!
Спасибо, Надежда