Дата: 25-05-2024 | 14:12:50
Весенние воды, зеленые волны
у насыпи плещутся тут,
А вдоль берегов, сколько вижу вдали я,
плакучие ивы растут.
И завязи персиков зреют уже,
только иволги стихли в ветвях,
И лотоса листья уже поднялись,
вьется ивовый пух в небесах.
Вскоре вслед за весною он прочь улетит
и уже не вернется назад,
Задержать бы весну, облаками бы стать,
что летают, куда захотят.
Словно сорванный с ветки цветок, за тобою,
мой друг, полететь я готов,
Пока ветер весенний не стихнет, пока
не отыщем дорогу и кров.
周紫芝 《睡馀飞絮满庭有感而作是诗》
春水绿波南浦路,两岸谁栽杨柳树。
含桃熟尽未闻莺,荷叶生时已飞絮。
絮将春去不可回,人伴云闲更须住。
我亦随君似落花,欲趁春风到何处。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182916 от 25.05.2024
8 | 4 | 168 | 15.11.2024. 07:58:57
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох", "Ида Лабен", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжоу Цзычжи «Проснувшись среди летящего пуха, наполняющего дворик, записал свои ощущения в стихах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-05-2024 | 22:23:59
Екатерина, спасибо за воодушевляющие слова и чуткое чувствование! Ваши слова очень близки и точны (насколько могут быть точны слова): "только Моцарт" (космос (Дао) -- "и в тебе, и ты сам"!). счастье, это когда Моцарта понимают))
возможно, японская поэзия немного закрыта, самодостаточна, китайская -- "один на один" с "Великой Глыбой" мироздания.
спасибо за приглашения к размышлениям!
Тема: Re: Чжоу Цзычжи «Проснувшись среди летящего пуха, наполняющего дворик, записал свои ощущения в стихах» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 28-05-2024 | 06:23:53
О чём вечно плачут плакучие ивы?
О времени бед и утрат?
Или о днях, что уныло-дождливы,
вот-вот их тела обнажат?
Спасибо, Алёна! Очень! Ивы – это наше всё!
Тема: Re: Re: Чжоу Цзычжи «Проснувшись среди летящего пуха, наполняющего дворик, записал свои ощущения в стихах» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-05-2024 | 14:13:02
о днях, что дождливо текут временами,
о тех, кто отправился в путь,
плакучие ивы грустят вместе с нами,
о том, что уже не вернуть.
Аркадий, спасибо, весна проходит, как тут не плакать ))
Тема: Re: Чжоу Цзычжи «Проснувшись среди летящего пуха, наполняющего дворик, записал свои ощущения в стихах» Алёна Алексеева
Автор Екатерина Камаева
Дата: 27-05-2024 | 15:55:32
Всегда с удовольствием читаю Ваши переводы, Алёна. Темп движения образов совершенно другой. Даже иногда страшно становится - вдруг совсем затянет. При всей моей любви к японской поэзии, должна отметить условную хрупкость выстраиваемого диалога. То есть, его можно прекращать и возобновлять. С китайской поэзией такой возможности я не вижу. Здесь только да или нет. Любуйся со стороны, или будешь этим жить.
Привлекает и пугает возможность понять, наконец, эту жизнь, воспринять нечто подобное такому её видению, которое прослеживается в китайской поэзии. И, как говорил, Хайям, больше не спешить. Вспомнилось (вроде, Гуно):
"В молодости я говорил - я и Моцарт, потом я стал говорить - Моцарт и я; Теперь же я говорю только - Моцарт".
Вот и здесь такое ощущение, что осталось только главное, которое в итоге - и в тебе, и ты сам. И осознание, что оно не что-то отдельное. Выбор отдать внимание именно этой, самой однозначной части себя.
Спасибо Вам.