Чжоу Цзычжи «Проснувшись среди летящего пуха, наполняющего дворик, записал свои ощущения в стихах»

Дата: 25-05-2024 | 14:12:50

Весенние воды, зеленые волны 

                           у насыпи плещутся тут,

А вдоль берегов, сколько вижу вдали я, 

                            плакучие ивы растут.

И завязи персиков зреют уже, 

                            только иволги стихли в ветвях,

И лотоса листья уже поднялись, 

                            вьется ивовый пух в небесах.


Вскоре вслед за весною он прочь улетит 

                            и уже не вернется назад,

Задержать бы весну, облаками бы стать, 

                            что летают, куда захотят.

Словно сорванный с ветки цветок, за тобою, 

                           мой друг, полететь я готов,

Пока ветер весенний не стихнет, пока 

                           не отыщем дорогу и кров.



周紫芝    《睡馀飞絮满庭有感而作是诗》

 


春水绿波南浦路,两岸谁栽杨柳树。

含桃熟尽未闻莺,荷叶生时已飞絮。

絮将春去不可回,人伴云闲更须住。

我亦随君似落花,欲趁春风到何处。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182916 от 25.05.2024

8 | 4 | 168 | 15.11.2024. 07:58:57

Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох", "Ида Лабен", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Всегда с удовольствием читаю Ваши переводы, Алёна. Темп движения образов совершенно другой. Даже иногда страшно становится - вдруг совсем затянет. При всей моей любви к японской поэзии, должна отметить условную хрупкость выстраиваемого диалога. То есть, его можно прекращать и возобновлять. С китайской поэзией такой возможности я не вижу. Здесь только да или нет. Любуйся со стороны, или будешь этим жить.
Привлекает и пугает возможность понять, наконец, эту жизнь, воспринять нечто подобное такому её видению, которое прослеживается в китайской поэзии. И, как говорил, Хайям, больше не спешить. Вспомнилось (вроде, Гуно):  
"В молодости я говорил - я и Моцарт, потом я стал говорить - Моцарт и я; Теперь же я говорю только - Моцарт".
Вот и здесь такое ощущение, что осталось только главное, которое в итоге - и в тебе, и ты сам. И осознание, что оно не что-то отдельное. Выбор отдать внимание именно этой, самой однозначной части себя.
Спасибо Вам.

Екатерина, спасибо за воодушевляющие слова и чуткое чувствование! Ваши слова очень близки и точны (насколько могут быть точны слова): "только Моцарт" (космос (Дао) -- "и в тебе, и ты сам"!). счастье, это когда Моцарта понимают))
возможно, японская поэзия немного закрыта, самодостаточна, китайская -- "один на один" с "Великой Глыбой" мироздания.
спасибо за приглашения к размышлениям!

О чём вечно плачут плакучие ивы?

                                          О времени бед и утрат?

Или о днях, что уныло-дождливы,

                                            вот-вот их тела обнажат?

 

Спасибо, Алёна! Очень! Ивы – это наше всё!

о днях, что дождливо текут временами,
                          о тех, кто отправился в путь,
плакучие ивы грустят вместе с нами,
                          о том, что уже не вернуть.

Аркадий, спасибо, весна проходит, как тут не плакать ))