Я так боюсь, о, как же я боюсь!
Я корчусь в страхе – черном, ледяном.
Так в давнем детстве: гасят свет, темно -
И входит мысль о смерти, я молюсь,
Мне не заснуть, и холод так жесток!
Как? Стихнет сердце, что взахлеб стучит,
Когда - не знаю, днём или в ночи?
Как? В темноте уйду, борясь за вздох?
Никто прогнать мой Ужас не придет
В тяжелой тьме без шанса на восход?
Как? Бросят в темноте меня одну -
Меня, любившую тепло и свет,
На всякий звук дрожавшую в ответ?
О, как под камнем запереть струну?!
Fear
by Sara Teasdale
I am afraid, oh I am so afraid!
The cold black fear is clutching me to-night
As long ago when they would take the light
And leave the little child who would have prayed,
Frozen and sleepless at the thought of death.
My heart that beats too fast will rest too soon;
I shall not know if it be night or noon, --
Yet shall I struggle in the dark for breath?
Will no one fight the Terror for my sake,
The heavy darkness that no dawn will break?
How can they leave me in that dark alone,
Who loved the joy of light and warmth so much,
And thrilled so with the sense of sound and touch, --
How can they shut me underneath a stone?
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
182834
от
22.05.2024
1 |
0 |
162 |
21.11.2024. 11:39:33
Произведение оценили (+):
["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-):
[]