Под утро сад в ограде гор
Таинственно застыл.
Здесь глубина покоит взор
Под сенью высоты.
Здесь ощущаешь тишину
Полнее и странней,
Вдыхая свежесть влажных клумб
В молчании аллей.
Как будто, цокая, табун
Пронесся в стороне:
Предчувствие великих дум
Забрезжило во мне.
На руку голову клоня,
От чувств я сам не свой.
Как рев морей, пьянит меня
Предутренний покой.
About the sheltered garden ground
R.-L. Stevenson
About the sheltered garden ground
The trees stand strangely still.
The vale ne'er seemed so deep before,
Nor yet so high the hill.
An awful sense of quietness,
A fulness of repose,
Breathes from the dewy garden-lawns,
The silent garden rows.
As the hoof-beats of a troop of horse
Heard far across a plain,
A nearer knowledge of great thoughts
Thrills vaguely through my brain.
I lean my head upon my arm,
My heart's too full to think;
Like the roar of seas, upon my heart
Doth the morning stillness sink.
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
182615
от
10.05.2024
1 |
0 |
156 |
30.12.2024. 20:04:56
Произведение оценили (+):
["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-):
[]