Адам Гвара. ЗЕМЛЯ, и другие стихи.



Adam Gwara ЗЕМЛЯ, и другие стихи.


-Ziemio ziemio-

moja Ziemio zawirowałaś

równowagi przez ciebie nie mam

moja ziemio literą małą

moja z dużej litery Ziemio

mógłbym wszystkie wytrzymać burze

ale nie ma już atmosfery

moja Ziemio z litery dużej

moja ziemio z małej litery

mokra ziemio ciepła po deszczu

przyciągana do serca gwiazdy

jakbyś mogła zapachnieć jeszcze

Ziemio ziemią literą każdą

ag



- Земля земля-

моя земля зашаталась

я теряю равновесие из-за тебя

моя малая земля

моя большая Земля

я мог бы выдержать ураган

но больше нет атмосферы

моя Земля большая

моя земля малая

влажная земля теплая после дождя

притягивает к сердцу звёзды

если бы еще могла так пахнуть

и Земля землёй

ag




MANDRAGORA


Tylu do mnie podobnych

Tak różnych od siebie

Przechodziło przez rzeki

Których dziś już nie ma

Pierwszy gdzieś pod kurhanem

Drugi pod parkanem

Trzeci w obłok się zmienił

Kominem uleciał

Teraz nic nas nie różni

Prócz stanu skupienia

I układu współrzędnych

Na tarczy zegara

Co się stało być może

Kiedyś się odstanie

A co stać się nie mogło

Wzejdzie mandragorą

Ktoś ją wyrwie i krzyknie

Jakby wyrwał siebie

Nie znając przeznaczenia

Nie pozna co zyskał

ag


МАНДРАГОРА

Столько похожих на меня

И непохожих друг на друга

Переходило через реки

Которых сегодня уже нет

Одни где-то под курганом

Другие под забором

Третьи превратились в облако и

Вылетели в трубу

Теперь нас ничто не отличает

Кроме агрегатного состояния

И системы координат

На циферблате часов

Что случилось возможно

Когда-нибудь повторится

А что не могло случиться

Взойдет мандрагорой

Кто-то вырвет ее и закричит

Как будто он вырвал себя

Не зная судьбы

Не узнает что снискал


SYZYFIE

bądź szczęśliwy syzyfie kamień i tak spadnie

kamienie mają prawo zsuwać się po zboczu

jeżeli nie podniesiesz co złego się stanie

inni przyjdą po tobie i będą go toczyć

syzyfie bądź szczęśliwy otrzymałeś górę

aż do nieba z pochylnią odliczonych godzin

twój głaz nie byle jaki z samego marmuru

a czas nie zmarnowany próbuj się pogodzić

życie jest grą losową z jedyną wygraną

dla ciebie przeznaczono do toczenia kamień

szczęśliwy bądź syzyfie nie jesteś za karę

góry w piach się rozsypią i zamienią w wydmy

na których cień odmierzą słoneczne zegary

bądź szczęśliwy że jesteś

że jesteś klepsydrą

syzyfie

ag

 сизиф.


твоё счастье сизиф камень пусть падает

камни имеют право катиться по склону

если ты его не поднимешь что такого

другие придут за тобой и покатят его

твоё счастье сизиф ты получил гору

до небес со склонами размеченными по часам

твой камень не простой из самого мрамора

и время не потрачено впустую попытайся примириться

жизнь это азартная игра с единственной победой

тебе назначено катать камень

твоё счастье сизиф тебе это не в наказание

горы в песок рассыпаются и превращаются в дюны

на которых тени отмеривают солнечные часы

твоё счастье что ты

клепсидра




TYLE Z NAS DZISIAJ

Tyle miłości w opuszczonym domu

zostanie po nas, co kurzu na krzesłach.

Nam ozimina spod śniegu nie wzeszła.

I nie zbierzemy jej kłosem spełnionym.

Jeszcze plączemy pajęczyny wiatrom.

Jeszcze łapacze snów pleciemy z łyka.

Ale powoli zaczynamy znikać.

Jutro nas lustra nawet nie wypatrzą.

Zostaną koty kurzu w zakamarkach.

Pustka pokoju. Ciemność korytarza.

Cień na firance. Stygnąca kawiarka.

Nie przesunięta ramka kalendarza.

Szyby matowe wyglądaniem marca.

Drobinki soli na wyschniętych twarzach.

ag


ТОЛИКА ОТ НАС СЕГОДНЯ


Толика любви в покидаемом доме

Пылью на креслах останется после нас.

Наша озимь из-под снега не поднялась.

И её не сберём мы ни колосом ни соломой.

Мы еще плачем как в паутине ветер.

Еще ловушки для снов плетём из лыка.

Но постепенно мы начинаем никнуть.

Завтра нас даже зеркало не заметит.

Кошачья шерсть останется в закомарках.

Пустота комнаты коридором продлится.

Тень на занавеске. Остывающая кофеварка.

Не перевёрнутая календарная страница .

Стёкла матовые от высматривания марта.

Крупинки соли на высохших лицах.

Ag



POKÓJ

mam obowiązki

muszę was zatrzymać

mam prawo do milczenia

ale nie korzystam

mam obowiązek krzyczeć

mój pokój jest ślepy

wybiję okno w murze

wrzaskiem się roztrzaskam

mam taki obowiązek

żeby was zatrzymać

choćby na pół minuty

tyle trwa czytanie



КОМНАТА

я обязан

я должен вас удержать.

у меня есть право на молчание

но я им не воспользуюсь

я обязан кричать

моя комната слепа

я выбью окно в стене

я криком взорвусь

я обязан

удержать вас

хотя бы на полминуты

чтения

ag


Adam Gwara

 

RAMA

Być tylko ramą wśród przepychu rzeczy

A cóż dopiero odczuwać w jej wnętrzu

Martwą naturę nieskończenie piękną

W miedzianym błysku zdmuchiwanej świecy

Uchwycić płomień nim płótno opuści

Dać nieśmiertelność jednodniowym makom

Monetom cytryn martwym oczom ptaków

Refleksom noża odbitym w ciemności

Na tle tak czarnym że obraz bez granic

Zdałby się wieczną abstrakcyjną pustką

Naturą której natury nie znamy

Łatwiej uwierzyć w optyczne oszustwo

W fenomen światła ujętego w ramę

Największy sekret wykradziony lustrom


РАМА


Стать просто рамой для великолепия вещей

Чтобы ощутить внутри себя

Бесконечную красоту натюрморта

В медной вспышке задуваемой свечи

Ловить пламя прежде чем оно холст оставит  

Дарить бессмертие макам однодневкам

Монетам лимонов мертвым глазам птиц

Рефлексам ножа отраженным в темноте

На фоне такой черноты что картина без границ

Казалась бы вечной абстрактной пустотой

Натурой природу которой мы не знаем

Легко поверить в оптический обман

В феномен света заключенного в раме

Величайший секрет украденный зеркалами.




MANDRAGORA



МАНДРАГОРА
Столько похожих на меня
И непохожих друг на друга
Переходило через реки
Которых сегодня уже нет
Одни где-то под курганом
Другие под забором
Третьи превратились в облако и
Вылетели в трубу
Теперь нас ничто не отличает
Кроме агрегатного состояния
И системы координат
На циферблате часов
Что случилось возможно
Когда-нибудь повторится
А что не могло случиться
Взойдет мандрагорой
Кто-то вырвет ее и закричит
Как будто он вырвал себя
Не зная судьбы
Не узнает что снискал



сизиф.

твоё счастье
сизиф камень пусть падает
камни имеют право
катиться по склону
если
ты его не поднимешь что такого
другие придут за
тобой и покатят его
твоё счастье сизиф ты получил гору
до небес со с
клонами размеченными по часам
твой камень не простой из самого мрамора
и время не потрачено впустую попытай
ся примириться
жизнь это азартная игра с единственной победой
тебе назначено катать камень
твоё счастье сизиф тебе это не в наказание
горы в
песок рассыпаются и превращаются в дюны
на котор
ых тени отмеривают солнечные часы
твоё счастье что ты
клепсидра





ТОЛИКА ОТ НАС СЕГОДНЯ

Толика любви в покидаемом доме
Пылью на креслах останется после нас.
Наша озимь из-под снега не поднялась.
И её не сберём мы ни колосом ни соломой.
Мы еще плачем как в паутине ветер.
Еще ловушки для снов плетём из лыка.
Но постепенно мы начинаем никнуть.
Завтра нас даже зеркало не заметит.
Кошачья шерсть останется в закомарках.
Пустота комнаты коридором продлится.
Тень на занавеске. Остывающая кофеварка.
Не перевёрнутая календарная страница .
Стёкла матовые от высматривания марта.
Крупинки соли на высохших лицах.
Ag




POKÓJ

mam obowiązki

muszę was zatrzymać

mam prawo do milczenia

ale nie korzystam

mam obowiązek krzyczeć

mój pokój jest ślepy

wybiję okno w murze

wrzaskiem się roztrzaskam

mam taki obowiązek

żeby was zatrzymać

choćby na pół minuty

tyle trwa czytanie



КОМНАТА
я обязан
я должен вас удержать.
у меня есть право на молчание
но я им не воспользуюсь
я обязан кричать
моя комната слепа
я выбью окно в стене
я криком взорвусь
я обязан
удержать вас
хотя бы на полминуты
чтения
ag

Adam Gwara


RAMA

Być tylko ramą wśród przepychu rzeczy

A cóż dopiero odczuwać w jej wnętrzu

Martwą naturę nieskończenie piękną

W miedzianym błysku zdmuchiwanej świecy

Uchwycić płomień nim płótno opuści

Dać nieśmiertelność jednodniowym makom

Monetom cytryn martwym oczom ptaków

Refleksom noża odbitym w ciemności

Na tle tak czarnym że obraz bez granic

Zdałby się wieczną abstrakcyjną pustką

Naturą której natury nie znamy

Łatwiej uwierzyć w optyczne oszustwo

W fenomen światła ujętego w ramę

Największy sekret wykradziony lustrom

РАМА

Стать просто рамой для великолепия вещей
Чтобы ощутить внутри себя
Бесконечную красоту натюрморта
В медной вспышке задуваемой свечи
Ловить пламя прежде чем оно холст оставит
Дарить бессмертие макам однодневкам
Монетам лимонов мертвым глазам птиц
Рефлексам ножа отраженным в темноте
На фоне такой черноты что картина без границ
Казалась бы вечной абстрактной пустотой
Натурой природу которой мы не знаем
Легко поверить в оптический обман
В феномен света заключенного в раме
Величайший секрет украденный зеркалами.




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 182445 от 01.05.2024

4 | 1 | 132 | 21.11.2024. 11:52:55

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ева Михайлова", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Не понял, почему так выложилось. Сорри.