Мягкость бескрайняя, бездна иронии -
В веках закрытых, льнущих к лицу,
В линии рта, что постиг в одиночестве:
Мудрость не даст ничего мудрецу.
Кто изваял ее в ризах так бережно,
Женское сердце ведал весьма:
Всё еще дышит в чертах этой женщины
Тонкая гордость ума.
Губы как в тайной улыбке изогнуты.
Мир ею взвешен и воля тверда;
В пальцах изысканных сжато распятие:
Выбор свершен - не жалеть никогда!
Явно из тех, кто не делится мыслями:
Слишком уж дорого сердцу дались, -
Глядя на всё с высоты безразличия
Зрителя драмы с названием «жизнь».
Страстной, наверно, была, любознательной,
Думала: в мире нет выше любви,
Но и в отказе есть что-то великое:
Выбрать – схлестнуться с судьбой визави.
Нрав свой любила и мысли бунтарские.
Юмор с трагизмом сливались в поток.
В ризах и мантии спящая, спящая,
Рада ли снам, что нашла как итог?
Мягкость бескрайняя, бездна иронии
Скрыты навечно в глазах и устах,
Крепко постигших в своем одиночестве:
Даже для мудрого - мудрость пуста.
Effigy of a Nun
(Sixteenth Century)
by Sara Teasdale
Infinite gentleness, infinite irony
Are in this face with fast-sealed eyes,
And round this mouth that learned in loneliness
How useless their wisdom is to the wise.
In her nun's habit carved, carefully, lovingly,
By one who knew the ways of womenkind,
This woman's face still keeps its cold wistful calm,
All the subtle pride of her mind.
These pale curved lips of hers holding their hidden smile,
Show she had weighed the world; her will was set;
These long patrician hands clasping he crucifix
Once having made their choice, had no regret.
She was one of those who hoard their own thoughts lovingly,
Feeling them far too dear to give away,
Content to look at life with the high insolent
Air of an audience watching a play.
If she was curious, if she was passionate,
She must have told herself that love was great,
But that the lacking it might be as great a thing
If she held fast to it, challenging fate.
She who so loved herself and her own warring thoughts,
Watching their humorous, tragic rebound,
In her thick habit's fold, sleeping, sleeping,
Is she amused at dreams she has found?
Infinite tenderness, infinite irony,
Hidden forever in her closed eyes,
That must have learned too well in their long loneliness
How empty their wisdom is even to the wise.
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
182139
от
17.04.2024
2 |
0 |
222 |
21.11.2024. 13:21:19
Произведение оценили (+):
["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]