Ольховый король. Из Гёте.

Дата: 31-03-2024 | 17:05:59


                                                                Вольный перевод


Конь по лесу скачет, и ветер — в ушах,

ездок обнял сына, который, дрожа,

прижался к отцу, так тепло от него.

Но чудится  всюду ему ведовство.


Чего испугался, мой сын дорогой?

Ольховый король мне кивнул головой!

Я видел корону и хищный оскал.

Да это тебя лишь туман напугал.


«Пойдем по тропинке с тобою вдвоем,

тебя приведу я в свой сказочный дом,

А там тишина, много разных цветов,

и яркий наряд для тебя уж готов».


Ты разве не слышишь - зовёт он меня.

Попробуй сильнее пришпорить коня! 

Ну что ты, трусишка, какой там король…


«Мы скоро с тобой насладимся игрой.

Захочешь, накормит тебя  моя мать,

а дочки  с тобою начнут танцевать,

и страх испарится, и станет смешон, 

погрузишься ты в исцеляющий сон».


Ну вот же, я слышу шептанье чертих,

Да нету на свете чудес колдовских.

Утащит меня в чащу страшную бес.

Тебе показалось, колышется лес.


«Не бойся, в траве просто мышка шуршит.

Ну правда, она ведь тебя не страшит?

И зла причинить не посмеет никто,

сейчас потерпеть только нужно чуток».


Мне страшно,  теперь он хватает меня.


Отец — что поделать — пришпорил коня…

И вот уже рядом родимый порог.

Вот только — о ужас — не дышит сынок.


Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832).
Erlkoenig.

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." –

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau." –

"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.






Александр Шведов, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 181789 от 31.03.2024

7 | 3 | 388 | 21.12.2024. 19:45:46

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря", "Светлана Ефимова", "Александр Питиримов", "Линда Ангелина"]

Произведение оценили (-): []


Какое-то чудовищно страшное...
Не для слабонервных...003

Линда, нас не запугаешь:)

Обнаружил, что ярым поклонником Вашего творчества является Юра Семецкий. 1000 лет с ни не пересекался.

А еще вспомнил, что мы участвовали с Вами  в Кубках/ чемпионатах Жени Орлова на Стихи.ЛВ. 

Жаль, что теперь эта площадка  только в наших воспоминаниях.

Да, я почему-то сразу посчитал, что Вы — 

Линда АнгелИна!

И только потом вспомнил   часто звучавшее   в моей юности - Паша АнгЕлина - так звали знатную советскую трактористку. 

Кстати, у  нее оказались греческие корни.