Автор: Александр Шведов
Дата: 31-03-2024 | 17:05:59
Вольный перевод
Конь по лесу скачет, и ветер — в ушах,
ездок обнял сына, который, дрожа,
прижался к отцу, так тепло от него.
Но чудится всюду ему ведовство.
— Чего испугался, мой сын дорогой?
— Ольховый король мне кивнул головой!
Я видел корону и хищный оскал.
— Да это тебя лишь туман напугал.
«Пойдем по тропинке с тобою вдвоем,
тебя приведу я в свой сказочный дом,
А там тишина, много разных цветов,
и яркий наряд для тебя уж готов».
— Ты разве не слышишь - зовёт он меня.
Попробуй сильнее пришпорить коня!
— Ну что ты, трусишка, какой там король…
«Мы скоро с тобой насладимся игрой.
Захочешь, накормит тебя моя мать,
а дочки с тобою начнут танцевать,
и страх испарится, и станет смешон,
погрузишься ты в исцеляющий сон».
— Ну вот же, я слышу шептанье чертих,
— Да нету на свете чудес колдовских.
— Утащит меня в чащу страшную бес.
— Тебе показалось, колышется лес.
«Не бойся, в траве просто мышка шуршит.
Ну правда, она ведь тебя не страшит?
И зла причинить не посмеет никто,
сейчас потерпеть только нужно чуток».
— Мне страшно, теперь он хватает меня.
Отец — что поделать — пришпорил коня…
И вот уже рядом родимый порог.
Вот только — о ужас — не дышит сынок.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832).
Erlkoenig.
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." –
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." –
"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." –
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau." –
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" –
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Александр Шведов, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 181789 от 31.03.2024
7 | 3 | 366 | 21.11.2024. 11:42:35
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря", "Светлана Ефимова", "Александр Питиримов", "Линда Ангелина"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эльфийский король. Из Гёте. Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 01-04-2024 | 11:08:46
Линда, нас не запугаешь:)
Обнаружил, что ярым поклонником Вашего творчества является Юра Семецкий. 1000 лет с ни не пересекался.
А еще вспомнил, что мы участвовали с Вами в Кубках/ чемпионатах Жени Орлова на Стихи.ЛВ.
Жаль, что теперь эта площадка только в наших воспоминаниях.
Да, я почему-то сразу посчитал, что Вы —
Линда АнгелИна!
И только потом вспомнил часто звучавшее в моей юности - Паша АнгЕлина - так звали знатную советскую трактористку.
Кстати, у нее оказались греческие корни.
Тема: Re: Re: Re: Эльфийский король. Из Гёте. Александр Шведов
Автор Линда Ангелина
Дата: 01-04-2024 | 12:18:02
Тема: Re: Эльфийский король. Из Гёте. Александр Шведов
Автор Линда Ангелина
Дата: 01-04-2024 | 06:58:39