Автор: Ида Лабен
Дата: 16-01-2024 | 08:50:16
Двусмысленное слово -- щит и стрела
предателя; раздвоенный язык пусть
будет гербом его.
Кавказская пословица
Еще не встало солнце,
Но багрянцем луг озарен.
Лорд Джулиан бросил своих молодцов
И скачет за вами он!
Укутайтесь плащом
Зеленым до сапожек.
Лорд Джулиан нетерпелив
И долго ждать не может.
Не сомневаюсь, хочет он
Венчаться сей же час
И господином вашим стать,
Назвав женою вас.
О леди! Ныне не до книг:
Лорд к промедленью не привык.
Так Элис, дочери Дю Кло,
Нашептывал сэр Хью, вассал,
Незамутненно и светло
Воздушный лик сиял;
Как лань со звездочкой во лбу
С фамильного щита,
Когда и жаворонок спит
Еще в тепле гнезда,
Вся в белом слушала его
Она до наступленья дня,
Головку полунаклоня, -
Подснежник посреди снегов!
Закрыв глаза, представьте вид -
Над книгой девушка сидит -
Свежей цветка на ветке,
И льет на нежный силуэт
Венера ясный, острый свет
Сквозь переплет беседки:
Она одна из сонма звезд
На глади голубой
Осталась, презирая страх,
Вступить с рассветом в бой.
О, Элис нравилось читать!
Владел в то утро ей
Овидий – маг метаморфоз
Богов, зверей, людей.
Таившая издевку речь
Успела в душу ей протечь
И жгла ее, как яд.
От книги Элис подняла
Лишь голову – не взгляд.
«Изменник, прочь! Твои глаза
И совесть нечисты!
Как мог милорд тебя прислать
И как решился ты?
Скажи: «Спеши, не торопясь,
Охотник! И поверь,
Сильней моей приманки власть
И благородней зверь».
Недобро улыбнувшись ей,
Откланялся вассал.
Нахлынув, так от корабля
Отходит мощный вал,
А тот качается, кренясь,
Во вспышке грозовой,
И долго покидает слух
Глухой далекий вой.
Но Элис, видом омрачась
На миг – усмещка отдалась
В ее поджилках дрожью, -
За платьем бросилась тотчас,
За парою сапожек.
Стоит терновник весь в цвету!
В тумане видно наготу
Ствола издалека,
Но солнце озарило сад -
Алмазы россыпью глядят
Из каждого цветка.
В улыбке тает отблеск слез.
Кричит комически-всерьез -
Охотница вполне:
«Хип, Флориан, хип! Коня, коня!
Седлай кобылу мне!»
«Мой Джулиан собрал весь род,
И видишь ли, дружок,
Милорд медлительных не ждет,
Изволь являться в срок».
Тот Флориан, испанский паж,
Был юн, горяч и смел.
За леди с гордой головой
Скакал, от счастья сам не свой,
Но, шлейф неся, краснел.
Охотница, в зеленом стан,
Летит во весь опор: колчан,
Сапожки, гибкий лук;
Паж, улыбаясь ветерку,
Копьем играет на скаку -
О, как же юн ты, друг!
И не сдержи она коня
На миг – взглянуть, как шар огня,
С востока край земли
Целуя трепетно, взойдет, -
Вассала, гнавшего вперед,
Догнать они могли.
Так вышло - потайной тропой,
Где Джулиан ждал чуть свет,
Примкнуть к охотникам спешил
Владетельный сосед.
И с ним, досадуя в душе,
Он разойтись не смог:
Не венчан – лишь помолвлен, он,
Гордыни полон и смущен,
Отстать искал предлог.
Перчатку мял, губу кусал,
Смотрел вокруг и в небеса -
Нигде не видно нужных слов.
Увы, что можно тут сказать?
С гордыней, что терзает знать,
Любовь не рядом на весах,
Но что без мужества любовь!
Где ветви арками сплелись,
Тенист и зелен свод!
Отшельник мог бы там бродить,
Коль он в лесу живет.
Под мрачным пологом листвы
Путь различив едва,
В зеленый рай войдете вы -
Поляна, свет, трава.
Там Джулиан вскочил в седло;
Кругом толпится люд -
Строй верховых стоит, готов,
Борзые рвутся с поводков,
Копытом кони бьют.
Кобылу осадил сэр Хью,
Взлетев тропой лесной,
И встал безмолвно в конный строй
У лорда за спиной.
Лорд полуразвернул коня:
«Что, рыцарь, ты один?
Охрана Элис не нужна?
Или, боясь чащоб, она
Нас ждет среди равнин?».
Ему вполголоса вассал,
Косясь по сторонам, сказал:
« Нет, медлить не резон!
От леди я привез ответ,
Для слуха радости там нет,
И вас не стоит он!
Я прибыл в срок – центральный вход
Не отперт был слугой.
Там только Элис не спала -
И кое-кто другой.
Я незамеченным вошел -
В тот час гостей не ждут,
И там увидел дочь Дю Кло
В предутреннем саду.
Но стоп! О прочем умолчу,
Подробности в цене
У сплетниц; бабья болтовня
Не подобает мне».
«О Гнев Господень! Говори!» -
Лорд крикнул, угадав ответ.
Притворной резкостью вассал
Его к догадке приближал:
«Не гневайтесь – для вас готов
Вернуть обратно соколов,
Но сердце дамы – нет.
Она «Спеши не торопясь!" -
Сказала, и "Поверь,
Сильней моей приманки власть
И благородней зверь!».
Но мне игра была ясна:
В глазах читалась цель одна -
Разжечь любовный пыл.
Я видел, покидая сад:
Блестел ее фривольный взгляд
И паж его ловил».
Лишь только смолк, впитавшись в слух,
Последний звук коварных фраз,
Меж двух дубов, что там растут,
Как будто шлем блеснул - и тут,
Заливисто смеясь,
Юнец, не справившись с конем,
Во весь опор летит на нем,
Забыв про удила;
Кричит, оборотясь назад:
«Не я, миледи, виноват -
Кобыла понесла!».
Вдруг за смеющимся юнцом -
Смотри! С пылающим лицом -
Луну добавь, хоть рассвело,
И завершенным стал бы вид -
Дианой-лучницей летит
Дитя любимое Дю Кло!
Стал Джулиан мрачней, чем сон,
Быстрей, чем сон, рванулся он,
Но это наяву
Бьет ярость в голову, пьяня,
Стрела проносится, звеня,
И Элис падает с коня
В высокую траву.
========================================================================
Alice du Clos; or, The Forked Tongue
A Ballad
'One word with two meanings is the traitor's shield and shaft:
and a slit tongue be his blazon!'
Caucasian Proverb
'The Sun is not yet risen,
But the dawn lies red on the dew:
Lord Julian has stolen from the hunters away,
Is seeking, Lady! for you.
Put on your dress of green,
Your buskins and your quiver:
Lord Julian is a hasty man,
Long waiting brook'd he never.
I dare not doubt him, that he means
To wed you on a day,
Your lord and master for to be,
And you his lady gay.
O Lady! throw your book aside!
I would not that my Lord should chide.'
Thus spake Sir Hugh the vassal knight
To Alice, child of old Du Clos,
As spotless fair, as airy light
As that moon-shiny doe,
The gold star on its brow, her sire's ancestral crest!
For ere the lark had left his nest,
She in the garden bower below
Sate loosely wrapt in maiden white,
Her face half drooping from the sight,
A snow-drop on a tuft of snow!
O close your eyes, and strive to see
The studious maid, with book on knee,—
Ah! earliest-open'd flower;
While yet with keen unblunted light
The morning star shone opposite
The lattice of her bower—
Alone of all the starry host,
As if in prideful scorn
Of flight and fear he stay'd behind,
To brave th' advancing morn.
O! Alice could read passing well,
And she was conning then
Dan Ovid's mazy tale of loves,
And gods, and beasts, and men.
The vassal's speech, his taunting vein,
It thrill'd like venom thro' her brain;
Yet never from the book
She rais'd her head, nor did she deign
The knight a single look.
'Off, traitor friend! how dar'st thou fix
Thy wanton gaze on me?
And why, against my earnest suit,
Does Julian send by thee?
'Go, tell thy Lord, that slow is sure:
Fair speed his shafts to-day!
I follow here a stronger lure,
And chase a gentler prey.'
She said: and with a baleful smile
The vassal knight reel'd off—
Like a huge billow from a bark
Toil'd in the deep sea-trough,
That shouldering sideways in mid plunge,
Is travers'd by a flash.
And staggering onward, leaves the ear
With dull and distant crash.
And Alice sate with troubled mien
A moment; for the scoff was keen,
And thro' her veins did shiver!
Then rose and donn'd her dress of green,
Her buskins and her quiver.
There stands the flow'ring may-thorn tree!
From thro' the veiling mist you see
The black and shadowy stem;—
Smit by the sun the mist in glee
Dissolves to lightsome jewelry—
Each blossom hath its gem!
With tear-drop glittering to a smile,
The gay maid on the garden-stile
Mimics the hunter's shout.
'Hip! Florian, hip! To horse, to horse!
Go, bring the palfrey out.
'My Julian's out with all his clan.
And, bonny boy, you wis,
Lord Julian is a hasty man,
Who comes late, comes amiss.'
Now Florian was a stripling squire,
A gallant boy of Spain,
That toss'd his head in joy and pride,
Behind his Lady fair to ride,
But blush'd to hold her train.
The huntress is in her dress of green,—
And forth they go; she with her bow,
Her buskins and her quiver!—
The squire—no younger e'er was seen—
With restless arm and laughing een,
He makes his javelin quiver.
And had not Ellen stay'd the race,
And stopp'd to see, a moment's space,
The whole great globe of light
Give the last parting kiss-like touch
To the eastern ridge, it lack'd not much,
They had o'erta'en the knight.
It chanced that up the covert lane,
Where Julian waiting stood,
A neighbour knight prick'd on to join
T he huntsmen in the wood.
And with him must Lord Julian go,
Tho' with an anger'd mind:
Betroth'd not wedded to his bride,
In vain he sought, 'twixt shame and pride,
Excuse to stay behind.
He bit his lip, he wrung his glove,
He look'd around, he look'd above,
But pretext none could find or frame.
Alas! alas! and well-a-day!
It grieves me sore to think, to say,
That names so seldom meet with Love,
Yet Love wants courage without a name!
Straight from the forest's skirt the trees
O'er-branching, made an aisle,
Where hermit old might pace and chaunt
As in a minster's pile.
From underneath its leafy screen,
And from the twilight shade,
You pass at once into a green,
A green and lightsome glade.
And there Lord Julian sate on steed;
Behind him, in a round,
Stood knight and squire, and menial train;
Against the leash the greyhounds strain;
The horses paw'd the ground.
When up the alley green, Sir Hugh
Spurr'd in upon the sward,
And mute, without a word, did he
Fall in behind his lord.
Lord Julian turn'd his steed half round,—
'What! doth not Alice deign
To accept your loving convoy, knight?
Or doth she fear our woodland sleight,
And join us on the plain?'
With stifled tones the knight replied,
And look'd askance on either side,—
' Nay, let the hunt proceed!—
The Lady's message that I bear,
I guess would scantly please your ear,
And less deserves your heed.
'You sent betimes. Not yet unbarr'd
I found the middle door;—
Two stirrers only met my eyes,
Fair Alice, and one more.
'I came unlook'd for; and, it seem'd,
In an unwelcome hour;
And found the daughter of Du Clos
Within the lattic'd bower.
'But hush! the rest may wait. If lost,
No great loss, I divine;
And idle words will better suit
A fair maid's lips than mine.'
'God's wrath! speak out, man,' Julian cried,
O'ermaster'd by the sudden smart;—
And feigning wrath, sharp, blunt, and rude,
The knight his subtle shift pursued.—
'Scowl not at me; command my skill,
To lure your hawk back, if you will,
But not a woman's heart.
'"Go! (said she) tell him,—slow is sure;
Fair speed his shafts to-day!
I follow here a stronger lure,
And chase a gentler prey."
'The game, pardie, was full in sight,
That then did, if I saw aright,
The fair dame's eyes engage;
For turning, as I took my ways,
I saw them fix'd with steadfast gaze
Full on her wanton page.'
The last word of the traitor knight
It had but entered Julian's ear,—
From two o'erarching oaks between,
With glist'ning helm-like cap is seen,
Borne on in giddy cheer,
A youth, that ill his steed can guide;
Yet with reverted face doth ride,
As answering to a voice,
That seems at once to laugh and chide—
'Not mine, dear mistress,' still he cried,
''Tis this mad filly's choice.'
With sudden bound, beyond the boy,
See! see! that face of hope and joy,
That regal front! those cheeks aglow!
Thou needed'st but the crescent sheen,
A quiver'd Dian to have been,
Thou lovely child of old Du Clos!
Dark as a dream Lord Julian stood,
Swift as a dream, from forth the wood,
Sprang on the plighted Maid!
With fatal aim, and frantic force,
The shaft was hurl'd!—a lifeless corse,
Fair Alice from her vaulting horse,
Lies bleeding on the glade
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 179928 от 16.01.2024
0 | 3 | 245 | 21.12.2024. 18:40:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: С.Т. Кольридж. Элис дю Кло, или Раздвоенный язык Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 18-01-2024 | 13:11:46
Александр, спасибо. Вы правы, в тексте нет упоминания собственно "Метаморфоз". Но упоминание богов, зверей и людей отсылает к превращениям, а не только к любовным историям. И у меня метаморфозы без кавычек, то есть говорится не о конкретной поэме, а именно о превращениях на почве любви.
Тема: Re: Re: Re: С.Т. Кольридж. Элис дю Кло, или Раздвоенный язык Ида Лабен
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-01-2024 | 13:54:27
О любви у Кольриджа сказано, у Вас нет упоминания любви, Потому в данном случае нет точной передачи смысла, а только Ваша интерпретация, Тем более, что там нет каких=то рифм особых. Вместо слова"маг метаморфоз" можно поместить любые слова со смыслом именно любви как у Кольриджа. Потому что слово метаморфозы = это просто превращения. Смысла любви в этом слове нет. Надо более чётко переводить смыслы, а не придумывать что-то от себя и оправдывать свои неточности.У нас новоявленные переводчики любят защищать свои ошибки, что не не улучшает их мастерство перевода поэзии. Тем более, Вы вроде по профессии переводчик и знаете, что перевод должен быть точным хотя бы по смыслу.
Тема: Re: С.Т. Кольридж. Элис дю Кло, или Раздвоенный язык Ида Лабен
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-01-2024 | 23:32:05
Кольридж не упоминает "Метаморфозы" Овидия. Это было бы банально для образованных англичан 18-19 веков. Он пишет Ovid's mazy tale of loves, Овидиева запутанная любовная история (или рассказ). Главное именно это - любовная. Ибо Овидий считался певцом любви : "Amores", "Героиды" ну и, конечно, "Метаморфозы". Хотя сами превращения - не главное, главное, что они происходили ради любви Помните:
Была наука страсти нежной,
Которую воспел Назон...