Р. М. Рильке In Dubiis II

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 25.12.2023, 23:17:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179386

Человек – великий, верно,

Кто под чей-то флаг не встал,

Край покинул свой теперь, но

Мир ему и целый – мал.

 

Мир весь – дом ему, но все же

С Отчим – не сравнить всерьез.

Ведь Отчизна вся, похоже, –

Дом, где родился и рос.



R. M. Rilke. In Dubiis II


Der erscheint mir als der Größte,

der zu keiner Fahne schwört,

und, weil er vom Teil sich löste,

nun der ganzen Welt gehört.

 

Ist sein Heim die Welt; es mißt ihm

doch nicht klein der Heimat Hort;

denn das Vaterland, es ist ihm

dann sein Haus im Heimatsort.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179386 от 25.12.2023
2 | 4 | 306 | 17.04.2025. 07:36:04
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 26.12.2023, 12:44:56

Алёна, доброе утро. Мне нравится! И по тексту, и рифмы.
Единственное, родился - ударение смутило. Может, и так, и так можно, но я не в курсе.

Дата и время: 26.12.2023, 14:02:43

Екатерина, большое спасибо,
Рильке хорош, как ни крути. чуть подшлифовала.
ударение проверяю на Грамоте.ру: https://gramota.ru/poisk?query=%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F&mode=all

п.с. когда ждать Ваших новых переводов?
я же видела, у Вас все получается!

Алёна, большое спасибо за ссылку! Поскольку поисковик варианты не всегда выдаёт. А язык, всё же, богатый и могучий)
Мне ствашна переводы выкладывать)) 

а чего бояться, Екатерина, здесь все свои.
ну покусают, это не больно :)