Իրինա Բառալ
Ծովափին
Լուսինն՝
անհոգ լուսատուն,
Մի անզգույշ շարժումով
Ամպին դրած իր հովհարը
Փռեց ծովի կապույտով:
Հետո փորձեց ձեռքն արծաթե
Մեկնել,հանել,վերցնել ետ,
Բայց հովհարը,փախավ ձեռքեն,
Սուզվեց, գնաց մութ խորքեր:
Հանդուգն միտքս լսի՛ր,լուի՛ն.
Ես կորուստդ հե՛տ կտայի,
Թե իջնեիր այս ծովափին,
Կամ ես երկինք բարձրանայի:
Թարգմանություն Սամվել Հարությունյանի 21.11.2023
Ирина Бараль
На берегу моря
Луна, беспечное светило,
Неосторожно с облаков
Свой веер в блестках уронила
На голубой морской покров.
Она, достать его желая,
Сребристой тянется рукой,
Но ускользает он, играя
Над горькой бездною морской.
Вернул бы я твою утрату,
Луна, за дерзость не сочти,
Когда б на землю снизошла ты,
Иль мог на небо я взойти.
Понимаю Вас,Ирина ,но я не стал придираться к формальности. Я перевел Ваше произведение.
Самвел, здравствуйте. Мне очень приятно, что моя работа Вас вдохновила, но получилось, будто я автор стихотворения, в то время как я только переводчик стихотворения Теофиля Готье.