Роберт Геррик. (Н-1129) Столп Славы

Дата: 23-10-2023 | 07:42:44

Роберт Геррик

(Н-1129) Столп Славы

 

Столп Славы я воздвиг – прочней

  Колонн  из  бронзы иль камней.

        От    разрушений    он

        Волшбой      заговорён;

           Ему                  урон

           Не                нанесут

           Ни шторм, чей крут

           Характер        злой,

           Ни  хлад,  ни  зной.

           Державы        ждёт

       Крушенье в свой черёд, -

      Но  столп  сей  не  падёт,

  Век простоит  –  зане под ним

Фундамент            непоколебим.

 

 

Robert Herrick

1129. The Pillar of Fame

 

Fame’s pillar here, at last, we set,

 Outduring marble, brass, or jet.

    Charm’d and enchanted so

     As to withstand the blow

        Of          overthrow;

        Nor  shall  the  seas,

        Or              outrages

        Of storms o’erbeaеr

        What    we    uprear.

       Tho’ kingdoms  fall,

      This pillar never shall

     Decline or waste at all;

 But stand for ever by his own

Firm and well-fix’d foundation.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177812 от 23.10.2023

2 | 2 | 161 | 11.10.2024. 23:35:09

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Что ж Вы, Сергей, благородный мрамор назвали простым камнем. А так очень здорово. 

СпасиБо, Александр!
Весь мрамор, который даже Бородицкая не использовала, Вы утащили в свой перевод. Ерусалимскому и мне пришлось довольствоваться металлами и камнями.😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ