Дата: 23-10-2023 | 07:42:44
Роберт Геррик
(Н-1129) Столп Славы
Столп Славы я воздвиг – прочней
Колонн из бронзы иль камней.
От разрушений он
Волшбой заговорён;
Ему урон
Не нанесут
Ни шторм, чей крут
Характер злой,
Ни хлад, ни зной.
Державы ждёт
Крушенье в свой черёд, -
Но столп сей не падёт,
Век простоит – зане под ним
Фундамент непоколебим.
Robert Herrick
1129. The Pillar of Fame
Fame’s pillar here, at last, we set,
Outduring marble, brass, or jet.
Charm’d and enchanted so
As to withstand the blow
Of overthrow;
Nor shall the seas,
Or outrages
Of storms o’erbeaеr
What we uprear.
Tho’ kingdoms fall,
This pillar never shall
Decline or waste at all;
But stand for ever by his own
Firm and well-fix’d foundation.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177812 от 23.10.2023
2 | 2 | 175 | 28.11.2024. 05:45:29
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1129) Столп Славы Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-10-2023 | 23:29:11
СпасиБо, Александр!
Весь мрамор, который даже Бородицкая не использовала, Вы утащили в свой перевод. Ерусалимскому и мне пришлось довольствоваться металлами и камнями.😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1129) Столп Славы Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-10-2023 | 21:53:37
Что ж Вы, Сергей, благородный мрамор назвали простым камнем. А так очень здорово.