Роберт Геррик. (H-975) На Казуса

Дата: 21-10-2023 | 10:19:32

Роберт Геррик

(H-975) На Казуса

 

Известен Казус тем средь адвокатов,

Что одиночных он бежит дебатов;

Но если даже из-за пустяка

В Палате Общин ор до потолка, -

Тогда и Казус, как любой там, смело

Кричит: "Милорд, милорд, мне ясно дело!"

Когда ж всё стихнет, Казус, рыб немей,

Молчит, шурша бумажкою своей.

 

 

Robert Herrick

975. Upon Case

 

Case is a lawyer, that ne’er pleads alone,

But when he hears the like confusion,

As when the disagreeing Commons throw

About their House, their clamorous Aye or No:

Then Case, as loud as any serjeant there,

Cries out: My lord, my lord, the case is clear.

But when all’s hush’d, Case, than a fish more mute,

Bestirs his hand, but starves in hand the suit.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177768 от 21.10.2023

1 | 4 | 202 | 13.10.2024. 00:06:27

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, я понимаю, что Вы хотели перевести на русский имя адвоката Case (Дело), но получился у Вас остров Делос в Эгейском море.  Уж лучше бы назвали его Делон:) Так интересней. Хотя, конечно, ни то, ни другое не имеет отношения к Геррику. Для англичанина игра слов Геррика понятна и действительно это эпиграмма, но для русского читателя имя Делос ничего не говорит, и эпиграммы нет. Игру слов в лоб не переводят, ибо тогда она исчезает. Лучше вообще оставить имя Кейс и дать ссылку, что по англ. это Дело.  Или ещё как -нибудь назвать, что связано с адвокатской практикой.

СпасиБо, Александр!
Хотелось повторить Сase-the case is clear.
Но раз такая сильная ассоциация с островом Делос, назову тогда адвоката Казусом. Надеюсь, "сложное, запутанное дело" сгодится для этой эпиграммы.
Спокночи!
С бу,
СШ

Доброе утро!Да, так лучше будет. 

Доброго дня, Александр! 
СпасиБо!
Здоровья и Творчества!