Дата: 21-10-2023 | 10:19:32
Роберт Геррик
(H-975) На Казуса
Известен Казус тем средь адвокатов,
Что одиночных он бежит дебатов;
Но если даже из-за пустяка
В Палате Общин ор до потолка, -
Тогда и Казус, как любой там, смело
Кричит: "Милорд, милорд, мне ясно дело!"
Когда ж всё стихнет, Казус, рыб немей,
Молчит, шурша бумажкою своей.
Robert Herrick
975. Upon Case
Case is a lawyer, that ne’er pleads alone,
But when he hears the like confusion,
As when the disagreeing Commons throw
About their House, their clamorous Aye or No:
Then Case, as loud as any serjeant there,
Cries out: My lord, my lord, the case is clear.
But when all’s hush’d, Case, than a fish more mute,
Bestirs his hand, but starves in hand the suit.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177768 от 21.10.2023
1 | 4 | 213 | 28.11.2024. 05:40:22
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-975) На Делоса Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-10-2023 | 00:04:56
СпасиБо, Александр!
Хотелось повторить Сase-the case is clear.
Но раз такая сильная ассоциация с островом Делос, назову тогда адвоката Казусом. Надеюсь, "сложное, запутанное дело" сгодится для этой эпиграммы.
Спокночи!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-975) На Делоса Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-10-2023 | 10:48:07
Доброе утро!Да, так лучше будет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-975) На Делоса Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-10-2023 | 10:59:53
Доброго дня, Александр!
СпасиБо!
Здоровья и Творчества!
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-975) На Делоса Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-10-2023 | 19:15:39
Сергей, я понимаю, что Вы хотели перевести на русский имя адвоката Case (Дело), но получился у Вас остров Делос в Эгейском море. Уж лучше бы назвали его Делон:) Так интересней. Хотя, конечно, ни то, ни другое не имеет отношения к Геррику. Для англичанина игра слов Геррика понятна и действительно это эпиграмма, но для русского читателя имя Делос ничего не говорит, и эпиграммы нет. Игру слов в лоб не переводят, ибо тогда она исчезает. Лучше вообще оставить имя Кейс и дать ссылку, что по англ. это Дело. Или ещё как -нибудь назвать, что связано с адвокатской практикой.