Роберт Геррик. (H-685) Королю (II)

Дата: 09-10-2023 | 10:21:01

Роберт Геррик
(H-685) Королю (II)

Посторонись! посторонись, народ! –
Мой светоносный Карл сюда идёт;
И прежде были звёзды, но они
В сравненье с ним как тусклые огни.
Казалось, что значительна их роль,
Пока не появился мой король.
Он в ореоле славы на престол,
Сверкая ярким пламенем, взошёл!
Всем нам и тем, кто входит в высший свет,
На блеск такой вблизи смотреть не след:
Тот, кто посмеет глянуть, тут же он
Сияньем этим будет ослеплён.


Robert Herrick
685. To the King

Give way, give way! now, now my Charles shines here
A public light, in this immensive sphere;
Some stars were fix’d before, but these are dim
Compar’d, in this my ample orb, to him.
Draw in your feeble fires, while that he
Appears but in his meaner majesty.
Where, if such glory flashes from his name,
Which is his shade, who can abide his flame!
Princes, and such like public lights as these,
Must not be look’d on but at distances:
For, if we gaze on these brave lamps too near,
Our eyes they’ll blind, or if not blind, they’ll blear.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177507 от 09.10.2023

0 | 1 | 98 | 28.04.2024. 17:20:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Имеются ещё четыре перевода этого стихотворения Роберта Геррика в исполнении Александра Лукьянова, Елены Калявиной, Юрия Ерусалимского и Анны Павловой ("Дорогу королю! Се Чарльз грядет" – в Сети не найден).