Синь Цицзи На мелодию «Некрасивая»

Дата: 03-10-2023 | 14:19:20

Написал на скале по дороге на Бошань.


Вкус горькой печали еще не познав, 

                       вдаль смотреть в молодые года

На высокую башню всходил иногда. 

На высокую башню всходил иногда,

Там я песни слагал: лишь о горькой печали 

                      хотел говорить я тогда.

 

Только нынче, вкус горькой печали познав, 

                      я не в силах и слова сказать,

И хочу говорить, но смолкаю опять. 

И хочу говорить, но смолкаю опять,

И одно говорю лишь: чудесная осень, 

                      такая кругом благодать...



辛弃疾 《丑奴儿》

 

书博山道中壁

 

少年不识愁滋味,爱上层楼。

爱上层楼,为赋新词强说愁。

 

而今识尽愁滋味,欲说还休。

欲说还休,却道天凉好个秋。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 177397 от 03.10.2023

3 | 4 | 156 | 22.05.2024. 18:09:30

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Заклинательный стих, почему-то так представилось. Змейка-печаль двухголовая, в два кольца свилась; одна голова смоляная, другая белая, колышутся вместе, а смотрят  очень-очень по-разному. Чисто и тонко, Алёна,
и простор для задумчивости.

спасибо, Владимир! Вы все верно почувствовали, в этой песне две линии:
одна светлая, общечеловеческая: о том, что человек, познавший жизнь со всеми ее печалями и горестями, редко говорит о них, м.б. потому, что не хочет их множить, м.б. потому, что те, кто не испытал подобное, просто не поймут, и т.д. за общечеловеческое этот стих любят и на родине, и у нас (в переводе Л. Эйдлина)..
  
другая линия -- темная, построенная на умолчании, тут нужно представлять жизнь поэта, вкратце : родился и вырос на оккупированной воинственными чжурчженями территории бывшей империи Северная Сун. в 20 лет, собрав небольшой отряд, присоединился к войску известного генерала, чтобы вести бои с захватчиками. а когда генерала предали и убили, Синь со своим отрядом ворвался во вражеский лагерь, захватил предателя и передал его суду в Южной Сун. после этого поэт поступает на службу в Южной Сун и ратует за освобождение захваченных территорий. но к нему никто не прислушивается, император стремится удержать шаткий мир. и говорить о военных действиях при дворе -- табу. вот об этом, о своей захваченной родине и молчит и горюет здесь Синь Цицзи.
приведу (почти дословный) перевод Л. З. Эйдлина:

Помню, в юные годы, когда не знал,

                                      что такое печалей горечь,
Я бывало, любил на башню взойти.
Я бывало, любил на башню взойти
И стихи сочинить, в которых себе
                                      пел о выдуманных печалях...

Вот теперь, когда я познал до конца,
                                      что такое горечь печалей,
Рассказать о них, но о них я молчу.
Рассказать о них, но о них я молчу,
А про то говорю, как прохладен день,
                                      до чего приятная осень!

Благодарю, Алёна, за ещё один замечательный экскурс в историю китайской поэзии. Время от времени и сам читаю о китайских поэтах, спасибо, что Вы своими переводами поддерживаете  это хорошее любопытство. Не могу квалифицированно сравнить Ваш перевод с переводом Эйдлина, мне оба варианта нравятся и интересны. Но Ваш кажется почему-то теплее, может быть это эффект соврЕменности, событиЯ.

моя благодарность Вам, Владимир, за интерес, от всей китайской поэзии!