Дата: 03-10-2023 | 14:19:20
Написал на скале по дороге на Бошань.
Вкус горькой печали еще не познав,
вдаль смотреть в молодые года
На высокую башню всходил иногда.
На высокую башню всходил иногда,
Там я песни слагал: лишь о горькой печали
хотел говорить я тогда.
Только нынче, вкус горькой печали познав,
я не в силах и слова сказать,
И хочу говорить, но смолкаю опять.
И хочу говорить, но смолкаю опять,
И одно говорю лишь: чудесная осень,
такая кругом благодать...
辛弃疾 《丑奴儿》
书博山道中壁
少年不识愁滋味,爱上层楼。
爱上层楼,为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,欲说还休。
欲说还休,却道天凉好个秋。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 177397 от 03.10.2023
3 | 4 | 211 | 28.11.2024. 06:51:38
Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Синь Цицзи На мелодию «Некрасивая» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-10-2023 | 20:25:42
спасибо, Владимир! Вы все верно почувствовали, в этой песне две линии:
одна светлая, общечеловеческая: о том, что человек, познавший жизнь со всеми ее печалями и горестями, редко говорит о них, м.б. потому, что не хочет их множить, м.б. потому, что те, кто не испытал подобное, просто не поймут, и т.д. за общечеловеческое этот стих любят и на родине, и у нас (в переводе Л. Эйдлина)..
другая линия -- темная, построенная на умолчании, тут нужно представлять жизнь поэта, вкратце : родился и вырос на оккупированной воинственными чжурчженями территории бывшей империи Северная Сун. в 20 лет, собрав небольшой отряд, присоединился к войску известного генерала, чтобы вести бои с захватчиками. а когда генерала предали и убили, Синь со своим отрядом ворвался во вражеский лагерь, захватил предателя и передал его суду в Южной Сун. после этого поэт поступает на службу в Южной Сун и ратует за освобождение захваченных территорий. но к нему никто не прислушивается, император стремится удержать шаткий мир. и говорить о военных действиях при дворе -- табу. вот об этом, о своей захваченной родине и молчит и горюет здесь Синь Цицзи.
приведу (почти дословный) перевод Л. З. Эйдлина:
Помню, в юные годы, когда не знал,
Тема: Re: Re: Re: Синь Цицзи На мелодию «Некрасивая» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 08-10-2023 | 11:17:46
Благодарю, Алёна, за ещё один замечательный экскурс в историю китайской поэзии. Время от времени и сам читаю о китайских поэтах, спасибо, что Вы своими переводами поддерживаете это хорошее любопытство. Не могу квалифицированно сравнить Ваш перевод с переводом Эйдлина, мне оба варианта нравятся и интересны. Но Ваш кажется почему-то теплее, может быть это эффект соврЕменности, событиЯ.
Тема: Re: Re: Re: Re: Синь Цицзи На мелодию «Некрасивая» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-10-2023 | 11:46:54
моя благодарность Вам, Владимир, за интерес, от всей китайской поэзии!
Тема: Re: Синь Цицзи На мелодию «Некрасивая» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 07-10-2023 | 10:04:41
Заклинательный стих, почему-то так представилось. Змейка-печаль двухголовая, в два кольца свилась; одна голова смоляная, другая белая, колышутся вместе, а смотрят очень-очень по-разному. Чисто и тонко, Алёна,
и простор для задумчивости.