Роберт Геррик. (H-123) Слеза, посланная ей из Стейнза

Дата: 01-10-2023 | 00:16:40

Роберт Геррик

(H-123) Слеза, посланная ей из Стейнза

 

Река, с моей слезой

Мчи к деве молодой,

    От чьих затей

    Я полон мук,

    А слёз жемчу́г –

Для украшенья ей.

 

Глянь! глянь, вдали, одна

Колье плетёт она

    Из васильков!

    Туда, туда

    Неси, вода,

Сиянье жемчугов.

 

Скажи, что перлов ряд

У ней теперь богат;

    Затем заметь:

    Мой плач утих,

    И слёз своих

Я лить не буду впредь.

 

Ещё скажи, река,

Что я наверняка

    Найду пути,

    Как мне от слёз

    (Что б ни стряслось)

Глаза свои спасти.

 

Пусть это мне в укор

Не ставит милой взор;

    К ней! к ней взови:

    Сколь слёз пролить?

    Сколь муки длить

Мне в сердце от любви?

 

Слёз высохнет родник –

И нищим стану вмиг;

    С того же дня –

    Раз перлов нет –

    Она в ответ

Забудет про меня.

 

 

Robert Herrick

123. The Tear Sent to Her from Staines

 

1. Glide, gentle streams, and bear

Along with you my tear

    To that coy girl

    Who smiles, yet slays

    Me with delays,

And strings my tears as pearl.

 

2. See! see, she’s yonder set,

Making a carcanet

    Of maiden-flowers!

    There, there present

    This orient

And pendant pearl of ours.

 

3. Then say I’ve sent one more

Gem to enrich her store;

    And that is all

    Which I can send,

    Or vainly spend,

For tears no more will fall.

 

4. Nor will I seek supply

Of them, the spring’s once dry;

    But I’ll devise,

    Among the rest,

    A way that’s best

How I may save mine eyes.

 

5. Yet say — should she condemn

Me to surrender them

    Then say my part

    Must be to weep

    Out them, to keep

A poor, yet loving heart.

 

6. Say too, she would have this;

She shall: then my hope is,

     That when I’m poor

    And nothing have

    To send or save,

I’m sure she’ll ask no more.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177346 от 01.10.2023

3 | 1 | 147 | 10.05.2024. 22:40:04

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]

Произведение оценили (-): []


Ранее это замечательное стихотворение перевели Т.Гутина, А.Лукьянов и Ю.Ерусалимский. Их переводы можно найти в сети.