
Сьор плакальщик - с газеткой Тиберино!
какого чёрта мне за хвост трески
платить паоло: к лику Фиескú
привес - Морé, Бойрó, Бешé с Пеппино.
С другого света свежие куски -
по два байокко тушка ассасина!
Продай пяток мне оптом за люстрино,
чтоб я не удавился от тоски.
Иконки! были б с яйцами, красавцев
не глядя взял и выплакал глаза,
молясь за упокой пяти мерзавцев.
За пять бандитов - джулио! с наваром
есть в десять раз дешевле образа:
за пять Святых - байокко, Папа - даром.
Плакальщик (mandataro) - члены ряда братств, которые за плату сопровождали похоронные процессии.
Тиберино - художественно-литературное римское периодическое издание
* Жозеф (Джузеппе) Фиески - корсиканец, осуществивший 28 июля 1835 г. на бульваре дю Тампль покушение на жизнь французского короля Луи-Филиппа; Морей, Пепен, Буаро и Бешер - были признаны сообщниками и гильотинированы
* Имели хождение оттиски гравюр пяти святых, канонизированных Папой Пием VII (1742-1823), во главе с самим Папой
* Монеты Папской области:
Паоло = Джулио (10 байокко)
Люстрино = полпаоло (5 байокко)
Giuseppe Gioachino Belli
Li ritratti de lujjo
Sor
mannatàro mio der Tibberino,
lei nun zo ccosa diavolo se peschi
d’annà cchiedenno un pavolo pe Ffieschi
e ppe Mmorè, Bboirò, Bbesscè e Ppeppino.
Ar monno d’oggi se starebbe freschi
a ppagà ddu’ bbajocchi oggni assassino!
Me pare a mmé cc’a vvolé ddà un lustrino
pe’ ttutt’e ccinque, ebbè ppuro arincreschi.
Capisco, so rritratti; ma, cojjoni!,
nun ciaccommida a nnoi de fà ste spese
pe stasse a ccontemprà ccinque bbirboni.
Cinque vassalli un giulio! è ccosa bbuffa,
quanno c’avémo poi for de le cchiese
cinque Santi a bbajocco e ’r Papa auffa.
1836
см. также "Телеграфная молния"
https://poezia.ru/works/196116