Джузеппе Джоакино Белли. Июльские иконки и Телеграфная молния

Дата: 05-09-2023 | 20:21:55

Tiberino

Июльские иконки


    Сьор плакальщик - с газеткой Тиберино!

какого чёрта мне за хвост трески

платить паоло: к лику Фиескú      

привес - Морé, Бойрó, Бешé с Пеппино.

             

    С другого света свежие куски -

по два байокко тушка ассасина!

Продай пяток мне оптом за люстрино,

чтоб я не удавился от тоски.

             

    Иконки! были б с яйцами, красавцев

не глядя взял и выплакал глаза,

молясь за упокой пяти мерзавцев.

             

    За пять бандитов - джулио! с наваром

есть в десять раз дешевле образа:

за пять Святых - байокко, Папа - даром.

 

Плакальщик (mandataro) - члены ряда братств, которые за плату сопровождали похоронные процессии.

Тиберино - художественно-литературное римское периодическое издание

* Жозеф (Джузеппе) Фиески - корсиканец, осуществивший 28 июля 1835 г. на бульваре дю Тампль покушение на жизнь французского короля Луи-Филиппа; Морей, Пепен, Буаро и Бешер - были признаны сообщниками и гильотинированы

* Имели хождение оттиски гравюр пяти святых, канонизированных Папой Пием VII (1742-1823), во главе с самим Папой

* Монеты Папской области:

Паоло = Джулио (10 байокко)

Люстрино = полпаоло (5 байокко)


Giuseppe Gioachino Belli

Li ritratti de lujjo

 

     Sor mannatàro mio der Tibberino,
lei nun zo ccosa diavolo se peschi
d’annà cchiedenno un pavolo pe Ffieschi
e ppe Mmorè, Bboirò, Bbesscè e Ppeppino.

     Ar monno d’oggi se starebbe freschi
a ppagà ddu’ bbajocchi oggni assassino!
Me pare a mmé cc’a vvolé ddà un lustrino
pe’ ttutt’e ccinque, ebbè ppuro arincreschi.
             
     Capisco, so rritratti; ma, cojjoni!,
nun ciaccommida a nnoi de fà ste spese
pe stasse a ccontemprà ccinque bbirboni.
             
     Cinque vassalli un giulio! è ccosa bbuffa,
quanno c’avémo poi for de le cchiese
cinque Santi a bbajocco e ’r Papa auffa.

 

1836


Телеграфная молния

 

    Есть новость, Ваша Честь, мне дон Беннардо

поведал, а ему, вгоняя шар, -

армейский чин за партией бильярда...

тому? читал газету антиквар.

 

    Король Луи - при нём кавалергарды, -

приняв парад, выходит на бульвар

дель Тампль, - залп! - мосье Жако Герардо  

машиной адской жахнул, монтаньяр!

 

    Но, к счастью, по толпе: крива буссоль;

народу полегло, как грязи, - мимо

картечь легла, целёхонек Король.

 

      Там - грудь в куски, там - череп, там - кишка,

Король и домочадцы невредимы!

То, несомненно, Божия рука!

 

Жако Герардо - Жозеф (Джузеппе) Фиески - корсиканец, осуществивший 28 июля 1835 г. на бульваре дю Тампль покушение на жизнь французского короля Луи-Филиппа


Giuseppe Gioachino Belli

La notizzia de telèfrico

 

    Ha ssentito, Eccellenza, a ddon Bennardo
che ggran nova j’ha ddato un uffizziale
che ll’ha intesa da un omo ggiú ar bijjardo,
che ll’ha lletta in ner fojjo der giornale?
     
     Disce ch’er Re de Francia, ar baluardo
der Tempio de le guardie nazzionale,
un certo Monzú Ggiàchemo Ggerardo
j’ha sparàt’una machina infernale.
             
     Le palle hanno ammazzato pe ffurtuna
un zubbisso de popolo innoscente,
e ar Re ppoi, ch’era robba sua, ggnisuna!
             
     Chi è stato còrto in testa, chi in ner core,
chi in ne la panza; e er Re e li fijji ggnente!
Ce se vede la mano der Ziggnore!

 

14 agosto 1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 176848 от 05.09.2023

2 | 1 | 273 | 28.11.2024. 09:52:58

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Добавлен "Телеграфная молния"