Райнер Мария Рильке. Розовая гортензия

Кто принял тон за розовый? А сорт

всю эту пестрядь как собрал по крохам?

И с позолотой выцветшей морока,

и с лепестками, чей румянец стерт.

 

Им летний день, что розе – лихолетье!

Расцветка это или игры фей?

Знать, ангелы, когда умрут соцветья,

с них сдунут цвет, как пряный шлейф с полей.

 

А может быть, им просто невдомек,

что будет дальше? Дальше – увяданье.

Пожухла зелень словно в назиданье

им, розовым – уж ей-то ведом срок.

 

 

Rosa Hortensie




Wer nahm das Rosa an? Wer wußte auch,
daß es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,
entröten sie sich sanft, wie im Gebrauch.

Daß sie für solches Rosa nichts verlangen.
Bleibt es für sie und lächelt aus der Luft?
Sind Engel da, es zärtlich zu empfangen,
wenn es vergeht, großmütig wie ein Duft?

Oder vielleicht auch geben sie es preis,
damit es nie erführe vom Verblühn.
Doch unter diesem Rosa hat ein Grün
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles weiß.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 176811 от 03.09.2023

0 | 4 | 346 | 28.11.2024. 09:54:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Игорь , спасибо Вам за Вашу " Розовую гортензию". Читала раньше переводы этого стихотворения Рильке - впечатления остались смутные, тем более у нас в саду сейчас эти розовые гортензии ещё в цвету. Недавно прошёл дождь, и один " кубок" под тяжестью капель упал на землю. Если смотреть  издали, - подбитая розовая птица с ещё не смятым опереньем.
Прочитала Ваш текст и представила всю картину, бережно собранную по крохам: и " пестрядь", и позолоту на старье", и " лепестки, " чей румянец стёрт".
 Немного смутило слово" старьё" в первой строфе.
Судя по описанию, по видимой мне сейчас натуре,  это уже отцветающая гортензия, поэтому так логичен, мудр и печален заключительный катрен.
Здоровья Вам, успехов, позитивного настроя!

Спасибо, Вера!
Я всегда жду замечаний по своим переводам, даже опубликованным (имеются в виду книги и прочее)
дело в том, что я использую сверхтекстовые аналоги,
и естественно, не всегда удается попасть в "ноту" автора
слишком велик набор приемлемых вариантов
так что умоляю, говорите прямо, что Вам не понравилось
Приветсвую Вашу правку относительно "опушки", очень удачная замена и вполне в духе Ваших стихов
Ваш И.Б.

Игорь, спасибо. Извините, что с опозданием пишу, ,это у меня , к сожалению, уже вошло в привычку. Рада что " опушка" моя понравилась.
Я могу прислать Вам фото с розовой гортензией в нашем саду. Если не сгодится в творчестве, то просто на память.
Ваша В. Т. 

Здравствуйте, Вера
Про правку. Это дело такое... Не только речь о
грамматике и прочем, на что поэт, одухотворенный задачами внутреннего порядка, вполне может не обратить внимание (ошибаются все).  Но сложно подобрать слова под не вполне ясный образ, который неизбежгно возникает после правки. На одну строчку порой приходится не одна-две замены, а столько, сколько вариантов грамматически правильных, но именно соответствующих внутреннему чутью. Это (чутье) принадлежит исключительно автору. В переводах немного иначе, поскольку образы принадлежать оригиналу, а не переводчику. В переводах почти все зависит от "школы", а в оригинальной поэзии - от манеры.
Конечно, присылайте фотографию!
Ваш И.Б.