Ли Бо «Лушаньскую балладу посылаю историографу Лу Сюйчжоу»

Дата: 21-08-2023 | 14:40:00

Я – Чуский безумец* по жизни, как будто бы, тот,

Кто песню учителю Куну с насмешкой поет.

И смарагдовым посохом стоит мне только взмахнуть,

С Башни Желтого Журавля отправляюсь я в путь.

На священных горах, не боясь дальних далей,

                                     дорогу к бессмертью искал,

На известные горы всю жизнь поднимался,

                                    бродил меж ущелий и скал.

На Лушань, что под Южным Ковшом вознеслась

                                     в небеса, я вернулся опять,

Ширмой в девять сложений с парчой облаков

                                     вновь гряда меня будет встречать,

Отразившись в воде, озарит она цвета

                                     индиго озерную гладь.

Две высоких вершины – надвратные башни

                                    откроют чертог золотой,

Три скалистых уступа напротив, с них воды

                                    летят серебристой рекой.

А за ними Курильница смотрит, блестя

                                    полосой водопада вдали,

Средь извилистых гряд, друг за другом вершины

                                   в лазурь вознеслись от земли.

Бирюзовые тучи над ними плывут

                                   и алеет зари полоса,

Птицы в выси летят, одолеть царства У

                                   нескончаемые небеса.

На вершину взойдешь, внеземные пейзажи

                                   величьем своим поразят:

Утекают безбрежные воды Янцзы

                                  на восток, не вернутся назад;

Эти желтые тучи на тысячи ли

                                  изумление вызовут тут,

Эти сизые ветры на девять путей*

                                  белопенные гребни влекут.

Лушань воспеваю балладой своей от души,

Зане несказанно пейзажи Лушань хороши.

К зеркальной скале* поднимусь я вглядеться,

                                   и в сердце вернется покой,

Зелеными мхами укрыт след Се-гуна*,

                                   прошедшего этой тропой.

Хотел бы принять я пилюлю бессмертья,

                                   покинуть мирские пути,

В гармонии сердца три слоя сложить,

                                  изначальное Дао найти;

Увидеть бессмертных, смотреть как они

                                  в облаках разноцветных парят,

Как лотосы взяв, поднимаются ввысь,

                                  во Владыки Небесного град.

О, мне б на Девятое Небо подняться,

                                  в бескрайний простор голубой…

По Высшему миру хотел бы я странствовать,

                                  друг мой, на пару с тобой.



李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》

 

我本楚狂人,凤歌笑孔丘。

手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。

五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。

庐山秀出南斗傍,屏风九叠云锦张,

影落明湖青黛光。

金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁。

香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。

翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。

登高壮观天地间,大江茫茫去不还。

黄云万里动风色,白波九道流雪山。

好为庐山谣,兴因庐山发。

闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。

早服还丹无世情,琴心三叠道初成。

遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。

先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。

760 г.


По преданию, в период Чуньцю (770 — 476 гг. до н. э.) жил один человек по имени Лу Тун, второе имя его было Цзеюй; из-за того, что он был недоволен правлением Чуского князя и не хотел служить чиновником, он притворился безумным, и его прозвали чуским безумцем. В то время царство Чу посетил Конфуций, собираясь служить Чускому князю. Лу Тун стал ходить у его ворот и петь песню: «Фен-хуан, ах, Фэн-хуан, захирела твоя добродетель…», в насмешку над Конфуцием, стремящимся стать чиновником.

Гора Лушань находится возле города Цзюцзян (букв. Девятиречье), пров. Цзянси; в период Чуньцю он относился к царству У.

По легенде с восточной стороны Лушань есть одна круглая скала, гладкая как зеркало, в которой может отражаться силуэт человека.

Се-гун - Се Линъюнь (385—433), государственный деятель и поэт империи Цзинь.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 176582 от 21.08.2023

3 | 2 | 310 | 09.11.2024. 15:46:09

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, невольно сравниваю воплощение текста в иероглифах и в словах нашей речи. Не читая по-китайски, тем не менее понимаю, что у Ли Бо очень насыщенный стих. Но и русская словесность не любит пустот. Однако, воздуха и пространства в достатке и там, и здесь. Вы от кисточки к перу (клавиатуре) удачно переносите сущность и летучесть строк Ли Бо. Задача трудновыполнимая для каждого отдельного исполнителя, но не для нашего языка. Вам остаётся только вдохновенной работой оправдывать близость к двум поэтическим стихиям. Новых Вам обретений на этом пути.

Владимир, спасибо за столь лестные слова, 
находясь в процессе, думаешь только об одном: как сохранить и передать эти необычайные размашистые мазки, краски, образы. смотрю видео об этих горах, нахожу все эти водопады, очень красиво. и ведь фактически неизменно с тех пор ))
благодарю за оценку кисти Ли Бо!