Роберт Геррик. (H-662) Сельская жизнь, посвящается достопочтенному мистеру Эндимиону Портеру, Хранителю Покоев Его Величества

Дата: 19-08-2023 | 12:03:12

Роберт Геррик. (H-662) Сельская жизнь, посвящается достопочтенному мистеру Эндимиону Портеру, Хранителю Покоев Его Величества


Для горожанина, понятно,

Жизнь деревенская приятна!

И будет радостней трудиться

В деревне, чем служить в столице.

Не бороздишь ты океаны,

Ища заморский перец пряный,

За тмином к берегам восточным

Не ходишь ты путём челночным;

Добыть не делаешь попытки

На западе златые слитки.

Нет, верх желаний, чтоб с овна

Состричь поболее руна,

Иль расплатиться по счетам,

Оставив долю батракам;

Гулять по пастбищам своим

И не завидовать чужим, -

Ведь важен не размер земли.

А то, что взять с неё смогли.

Когда петух в рожок всегдашний

Трубит: пора, пора на пашни,

Тогда и ты, как все селяне,

Идёшь в поля с зарёю ранней:

Земле, помимо удобренья,

Нужны и наших рук раденья.

За плугом ходит пахарь там,

Свистя медлительным волам,

А то поёт, чтоб шли бодрей,

О плуге – доле королей.

И ступит пусть твоя нога

Затем на росные луга,

Где в травах и цветах явила

Себя Божественная сила;

В дыхании коров твой нос

Здесь чует мёд цветущих лоз.

Здесь видишь своего быка –

Ещё в росе его бока;

Вот резвый молодой бычок

Вниманье тёлочек привлёк –

Играть пришёл им, видно, срок.

В укромном от волков местечке

Пасутся мирные овечки:

И все упитанны оне,

И шерстью обросли вполне.

Пастух сидит в тени под елью,

Их веселя своей свирелью.

Здесь у тебя для развлеченья

Есть вечера и воскресенья,

Когда юноты и юницы

В венках идут повеселиться,

Потанцевать, являя прыть,

И хороводы поводить.

Здесь квинтел, майский шест и твой

Любимый праздник храмовой,

Здесь карнавал весельчаков,

Здесь эль на Троицу медов.

Здесь праздник урожая ждут;

Игру "лиса-в-норе" здесь чтут.

Здесь маскарады, торжество

И кутежи на Рождество:

Здесь весело зимой и летом,

И всё недорого при этом.

По снегу, коль пирушек нет,

Идёшь, заметив зайца след;

А по весне здесь на рассвете

Заманишь жаворонка в сети;

Здесь на поляне (без обмана!)

Поймаешь знатного фазана;

В силки здесь ловят, ей-же-ей,

Птиц вороватых – не людей.

Лишь земледелец может знать,

Что жизнь в деревне – благодать!

Он сам доволен каждым днём,

И детским смехом полон дом.

Спят сладко здесь – нет страха ночи:

Сон делает её короче.


Cætera desunt * ——



Robert Herrick

662. The Country life, to the honoured M. End. Porter,

Groome of the Bed-Chamber to His Maj

 

Sweet Country life, to such unknown,

Whose lives are others, not their own!

But serving Courts, and Cities, be

Less happy, less enjoying thee.

Thou never Plow'st the Oceans foame

To seek, and bring rough Pepper home:

Nor to the Eastern Ind dost rove

To bring from thence the scorched Clove.

Nor, with the losse of thy lov'd rest,

Bring'st home the Ingot from the West.

No, thy Ambition's Master-piece

Flies no thought higher then a fleece:

Or how to pay thy Hinds, and cleere

All scores; and so to end the yeere:

But walk'st about thine own dear bounds,

Not envying others larger grounds:

For well thou know'st, 'tis not th'extent

Of Land makes life, but sweet content.

When now the Cock (the Plow-mans Horne)

Calls forth the lilly-wristed Morne;

Then to thy corn-fields thou dost goe,

Which though well soyl'd, yet thou dost know,

That the best compost for the Lands

Is the wise Masters Feet, and Hands.

There at the Plough thou find'st thy Teame,

With a Hind whistling there to them:

And cheer'st them up, by singing how

The Kingdoms portion is the Plow.

This done, then to th'enameld Meads

Thou go'st; and as thy foot there treads,

Thou seest a present God-like Power

Imprinted in each Herbe and Flower:

And smell'st the breath of great-ey'd Kine,

Sweet as the blossomes of the Vine.

Here thou behold'st thy large sleek Neat

Unto the Dew-laps up in meat:

And, as thou look'st, the wanton Steere,

The Heifer, Cow, and Oxe draw neere

To make a pleasing pastime there.

These seen, thou go'st to view thy flocks

Of sheep, (safe from the Wolfe and Fox)

And find'st their bellies there as full

Of short sweet grasse, as backs with wool.

And leav'st them (as they feed and fill)

A Shepherd piping on a hill.

For Sports, for Pagentrie, and Playes,

Thou hast thy Eves, and Holydayes:

On which the young men and maids meet,

To exercise their dancing feet:

Tripping the comely country round,

With Daffadils and Daisies crown'd.

Thy Wakes, thy Quintels, here thou hast,

Thy May-poles too with Garlands grac't:

Thy Morris-dance; thy Whitsun-ale;

Thy Sheering-feast, which never faile.

Thy Harvest home; thy Wassaile bowle,

That's tost up after Fox i'th' Hole.

Thy Mummeries; thy Twelfe-tide Kings

And Queenes; thy Christmas revellings:

Thy Nut-browne mirth; thy Russet wit;

And no man payes too deare for it.

To these, thou hast thy times to goe

And trace the Hare i'th' trecherous Snow:

Thy witty wiles to draw, and get

The Larke into the Trammell net:

Thou hast thy Cockrood, and thy Glade

To take the precious Phesant made:

Thy Lime-twigs, Snares, and Pit-falls then

To catch the pilfring Birds, not Men.

O happy life! if that their good

The Husbandmen but understood!

Who all the day themselves doe please,

And Younglings, with such sports as these.

And, lying down, have nought t'affright

Sweet sleep, that makes more short the night.


Cætera desunt ——


*Прочее отсутствует (лат.)




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 176543 от 19.08.2023

4 | 0 | 156 | 20.05.2024. 17:49:01

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Бройер Галина", "Триандафилиди Александр"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.