Ли Бо «Брожу по Тайшань» III

Дата: 24-07-2023 | 15:45:08

На пике Восточном 

                  рассветное солнце встречал,

Рукою взмахнул я, 

                  открылся из туч перевал.

Душа моя ввысь 

                   устремилась, витая кругом,

Казалось, над миром 

                   парила в пространстве пустом.

Внизу Хуанхэ 

                воды с запада тихо текли

И, лентой петляя, 

                в ущельях скрывались вдали.

Все стороны света 

                окинул с вершины мой взор,

И преодолел 

                беспредельный небесный простор.

Посланец бессмертных 

                внезапно возник предо мной,

И черные волосы 

                высились тучей двойной.

С усмешкой взглянул: 

                что же Путь я постичь не сумел,

И щеки поблекли, 

                пока, мол, слонялся без дел?

Раздумывал будто, 

                   а после внезапно исчез,

Сколь я не искал, 

                   было пусто в безбрежье небес…



李白 《游泰山六首》


其三

平明登日观,举手开云关。

精神四飞扬,如出天地间。

黄河从西来,窈窕入远山。

凭崖览八极,目尽长空闲。

偶然值青童,绿发双云鬟。

笑我晚学仙,蹉跎凋朱颜。

踌躇忽不见,浩荡难追攀。

742 г.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 176078 от 24.07.2023

3 | 2 | 190 | 20.05.2024. 15:43:49

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Лев Бондаревский", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Ощутимо просвечивает и продувает мыслью-сожалением поэта о днях, в которых не было в полной мере бытия. Это
спохватывание, чувство опаздывания в вечность, великий
укор себе за краткое даже пренебрежение своим даром, - всё это по самому крупному поэтическому счёту. Хорошо, Алёна, что прочитывается такое переживание Ли Бо, спасибо за перевод.

спасибо, Владимир, за понимание!
да, Ли Бо всю жизнь посветил поиску Пути, но и обладая великим даром, оставался строг и требователен к себе, здесь, в этом цикле, в этих горах, перед лицом самой вечности, это ощущается особенно; наверное, это действительно необыкновенные места, столь воодушевлявшие поэта! спасибо!