
На пике Восточном
рассветное солнце встречал,
Рукою взмахнул я,
открылся из туч перевал.
Душа моя ввысь
устремилась, витая кругом,
Казалось, над миром
парила в пространстве пустом.
Внизу Хуанхэ
воды с запада тихо текли
И, лентой петляя,
в ущельях скрывались вдали.
Все стороны света
окинул с вершины мой взор,
И преодолел
беспредельный небесный простор.
Посланец бессмертных
внезапно возник предо мной,
И черные волосы
высились тучей двойной.
С усмешкой взглянул:
что же Путь я постичь не сумел,
И щеки поблекли,
пока, мол, слонялся без дел?
Раздумывал будто,
а после внезапно исчез,
Сколь я не искал,
было пусто в безбрежье небес…
李白 《游泰山六首》
其三
平明登日观,举手开云关。
精神四飞扬,如出天地间。
黄河从西来,窈窕入远山。
凭崖览八极,目尽长空闲。
偶然值青童,绿发双云鬟。
笑我晚学仙,蹉跎凋朱颜。
踌躇忽不见,浩荡难追攀。
742 г.
спасибо, Владимир, за понимание!
да, Ли Бо всю жизнь посветил поиску Пути, но и обладая великим даром, оставался строг и требователен к себе, здесь, в этом цикле, в этих горах, перед лицом самой вечности, это ощущается особенно; наверное, это действительно необыкновенные места, столь воодушевлявшие поэта! спасибо!
Ощутимо просвечивает и продувает мыслью-сожалением поэта о днях, в которых не было в полной мере бытия. Это
спохватывание, чувство опаздывания в вечность, великий
укор себе за краткое даже пренебрежение своим даром, - всё это по самому крупному поэтическому счёту. Хорошо, Алёна, что прочитывается такое переживание Ли Бо, спасибо за перевод.