Ли Бо «Отшельнику с горы Ванву Мэн Дажуну»

Дата: 26-06-2023 | 14:00:16

У Восточного моря 

                    я странствовал давней порой,

Лаошань посетил, 

                    и питался пурпурной зарей.

Ань Цигуна там видел 

                    воочию, словно сейчас,

Ел он финики, думаю, 

                    с дыню размером как раз.

Я служил Императору, 

                    только не слишком был рад,

И со службы ушел, 

                    чтобы в горы вернуться назад.

Только красные щеки 

                    поблекли, моргнуть не успел,

Стали белыми волосы, 

                    жизни открылся предел.

Остается теперь 

                     лишь искать золотой эликсир,

Взмыть на облаке в небо, 

                     оставив сей суетный мир.

За почтенным наставником я бы последовал 

                     в Храм у Небесной реки,

На досуге бы вместе с бессмертным сметал 

                     опадающие лепестки...



李白  《寄王屋山人孟大融》



我昔東海上,勞山餐紫霞。

親見安期公,食棗大如瓜。

中年謁漢主,不愜還歸家。

朱顏謝春輝,白髮見生涯。

所期就金液,飛步登雲車。

願隨夫子天壇上,

閒與仙人掃落花。

744 г.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175629 от 26.06.2023

2 | 2 | 314 | 28.11.2024. 13:44:11

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, нравится Ваша работа над переводами Ли Бо совместно с Ли Бо. В этом стихотворении, например, ритм показался мне выстроенным из воздушного камня, рукой
уверенного в своём даре поэта, видно восхождение от императорского дворца к небу. Последние строки - перед Храмом у Небесной реки площадка. А строчку  "Лаошань посетил, и питался пурпурной зарёй"  хочется назвать совдохновенной, даже если у Ли Бо не совсем так. Конечно - плюс. 

Владимир, спасибо, всегда рада!
Вы верно чувствуете: если Ли Бо и сдерживали оковы формы, разве только в императорском дворце. когда они становятся тесны, поэт их рвет, подпитываемый духом древней и народной поэзии.
дословно у Ли Бо -- Небесный храм (жертвенник, но и трибуна, арена, поприще 壇). река -- для рифмы, но и Млечный путь в Китае -- Небесная река.
и дословно: на (горе) Лаошань питался пурпурной зарей. это связано с даосскими практиками, вроде: рано утром выйдите навстречу заре, выдыхайте, и вдыхайте воздух, чтобы насытиться утренней зарей...
спасибо!