Дата: 25-01-2023 | 20:04:15
Все ландшафты - сплошная
Голубая юдоль.
Краски севера льются в деревья,
в каждую их вакуоль.
Облака голубые
С белым парусом в ряд,
Вдалеке под ветрами и светом
Расплывшийся райский сад.
И когда мы под вечер
Засыпаем почти,
Легконогие входят, на диво
Лазоревые мечты.
Свет наводят на струны
И цимбалы звенят,
А иные шептуньи
За свечой прячут взгляд.
(1911, из сборника Тень жизни)
***
Träumerei in Hellblau
Alle Landschaften haben
Sich mit Blau gefüllt.
Alle Büsche und Bäume des Stromes,
Der weit in den Norden schwillt.
Blaue Länder der Wolken,
Weiße Segel dicht,
Die Gestade des Himmels in Fernen
Zergehen in Wind und Licht.
Wenn die Abende sinken
Und wir schlafen ein,
Gehen die Träume, die schönen,
Mit leichten Füßen herein.
Zymbeln lassen sie klingen
In den Händen licht.
Manche flüstern, und halten
Kerzen vor ihr Gesicht.
(1911, aus Sammlung Umbra Vitae)
Бройер Галина, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 172799 от 25.01.2023
0 | 5 | 457 | 29.11.2024. 04:54:18
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Re: Re: Мечтания в голубизне, Георг Гейм Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 25-01-2023 | 21:20:12
Я ко всем переводам отношусь достаточно лояльно, но предпочитаю переводы с адекватным сохранением не только содержимого оригинала, но и его формы.
Если понравился оригинал, почему бы и не перевести другим тем более, если оригинал позволяет сделать акценты над чем-то другим?
Я думала, что только я быстро перевожу, а Вы, оказывается, переводите молниеносно:)
Однако на анализ Вашего перевода у меня, к сожалению, нет времени.
Спасибо за понимание
Тема: Re: Re: Мечтания в голубизне, Георг Гейм Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 25-01-2023 | 20:53:04
и Вам доброго вечера.
У меня несколько вариантов этой строфы:), но мне нравится именно "голубая юдоль" (читай: "голубая долина")... к экспрессионистам ближе... типа "молочная заря"...
А вот вакуооль (полость, клетка - место запаса сока/воды) именно для рифмы появилась,)... но опять же этакое экстравагантное словечко для экспрессионистской поэзии).
Оригинал не является чистым описанием природы, да и буквальные переводы никогда не приветствуются. Образ "кустов и деревьев (голубого) потока, набухающего/разбухающего далеко на севере, сужен до деревьев, наполняющихся соком. Я бы заменила "соком" на "голубой краской", но размер не позволяет.
Благодарю за внимательное прочтение.