Поэтическое искусство. Песнь I (Фрагмент 4). Николя Буало

Дата: 22-01-2023 | 22:13:24

     Держитесь правила не брать пример с поэта,
Чьи образы всегда в густой туман одеты,
Его не пронизать читательским умом;
Сначала думайте, а за перо — потом.
Чем замысел у вас в сознании виднее,
Тем выразить полней вы сможете идею:
Что ясно мыслится, то просто излагать,
И муза вам слова сумеет подсказать.
  При этом проявить вам следует дерзанье
Блюсти словесности святые указанья.
Напевностью стихи наш слух не поразят,
Когда заметен в них с грамматикой разлад.
От чужестранных слов бегите без оглядки,
Не составляйте фраз в несвойственном порядке.
Кто языку не друг и слухом обделён,
К неверному перу навечно присуждён.
  Когда торопят вас, не надо торопиться
И, как ужаленным, исписывать страницы [24].
Коль суматошен стиль, не восхитятся им,
А только назовут рифмачеством пустым.
Прекраснее ручей с несуетным теченьем
Среди лугов и нив, охваченных цветеньем,
Чем бешеный поток, чья мутная вода
По руслу топкому бежит невесть куда.
Спешите медленно, оттачивайте слово
И раз по двадцати вычитывайте снова,
Шлифуйте без конца, и можно где-нибудь
Прибавить пару строк, но чаще — зачеркнуть.
  Когда являет стих поток словесной мути,
Никто не станет в нём доискиваться сути.
Должны вы, чтобы ваш читатель не скучал,
Со средней частью слить начало и финал.
Из составных частей свободного сюжета
Единство сотворить — задача для поэта.
И к этому ещё, с начала до конца,
Ни строчки не писать для красного словца.
  Не ждите лишь похвал, а лучше быть готовым
Для собственных стихов стать критиком суровым.
Посредственность всегда любуется собой.
Не уважайте спесь и благостный покой;
Просите у друзей нелестного сужденья
И наибольшего критического рвенья —
Все промахи тогда откроются глазам,
А кто в ладони бьёт, подыгрывает вам.
Любите критиков, ведь может оказаться,
Что строгость их для вас полезнее оваций.



24. Скюдери всегда говорил в извинение за то, что работал так быстро, что ему приказали закончить (Н.Буало).  



***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669 —1674

Chant I
(Fragment 4)


 Il est certains esprits dont les sombres pensées
Sont d’un nuage épais toujours embarrassées ;
Le jour de la raison ne le sauroit percer.
Avant donc que d’écrire apprenez à penser.
Selon que notre idée est plus ou moins obscure,
L’expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.

  Surtout qu’en vos écrits la langue révérée
Dans vos plus grands excès vous soit toujours sacrée.
En vain vous me frappez d’un son mélodieux,
Si le terme est impropre, ou le tour vicieux :
Mon esprit n’admet point un pompeux barbarisme,
Ni d’un vers ampoulé l’orgueilleux solécisme.
Sans la langue, en un mot, l’auteur le plus divin,
Est toujours, quoi qu’il fasse, un méchant écrivain.

  Travaillez à loisir, quelque ordre qui vous presse.
Et ne vous piquez point d’une folle vitesse [14] :
Un style si rapide, et qui court en rimant,
Marque moins trop d’esprit, que peu de jugement.
J’aime mieux un ruisseau qui, sur la molle arène,
Dans un pré plein de fleurs lentement se promène,
Qu’un torrent débordé qui, d’un cours orageux,
Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux.
Hâtez-vous lentement ; et, sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage :
Polissez-le sans cesse et le repolissez ;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.

  C’est peu qu’en un ouvrage où les fautes fourmillent,
Des traits d’esprit semés de temps en temps pétillent.
Il faut que chaque chose y soit mise en son lieu ;
Que le début, la fin répondent au milieu ;
Que d’un art délicat les pièces assorties
N’y forment qu’un seul tout de diverses parties,
Que jamais du sujet le discours s’écartant
N’aille chercher trop loin quelque mot éclatant.

  Craignez-vous pour vos vers la censure publique ?

Soyez-vous à vous-même un sévère critique.
L’ignorance toujours est prête à s’admirer.
Faites-vous des amis prompts à vous censurer ;
Qu’ils soient de vos écrits les confidens sincères,
Et de tous vos défauts les zélés adversaires.
Dépouillez devant eux l’arrogance d’auteur ;
Mais sachez de l’ami discerner le flatteur.
Tel vous semble applaudir, qui vous raille et vous joue.
Aimez qu’on vous conseille, et non pas qu’on vous loue.




14. Scudéri disoit toujours pour s’excuser de travailler si vite, qu’il avoit ordre de finir. (B.)





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 172728 от 22.01.2023

6 | 4 | 582 | 29.11.2024. 04:51:41

Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Юрий, спасибо! А я получаю удовольствие от перевода )

Действительно, Ирина, чувствуется, что Вы работаете 
с хорошим ясным вдохновением. Это состояние всегда
 вознаграждается. Согласен, этот труд Буало был 
и остаётся актуальным. Не претендуя на серьёзное знание вопроса, можно вспомнить некоторые факты.
Кантемир подражал Буало, Тредьяковский первый  перевёл "Поэтику" на русский, Пушкин читал
и обдумывал её смолоду и высоко оценил. Так же, как
всю французскую классику - Корнеля, Мольера, Расина, Лафонтена. Если припомнить это, хотя бы на 
школьном уровне, вырисовывается связь между пиитами двух языков через Пушкина. Стези свои, но
перемычки были. Нам Пушкин драгоценен, но и Буало
с Мольером не чужие, и до отмены культуры мы, слава 
богу, не додумались. Разумней чувствовать взаимные
веянья и влиянья. Надо очень-преочень оглянуться. 
Страшно глупо затевать эксперименты, не усвоив существующее. Тоска по мировой культуре будет только усиливаться. Вот, в частности, что ещё подумалось при чтении Вашего перевода, такой
изобрёлся  велосипед. Конечно, плюс. 

Спасибо, Владимир, за такой развернутый вдумчивый отзыв. Он - украшение этого перевода.